konto usunięte

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Witam!
W swojej pracy doktorskiej mam wiele nazw łotewskich czy też nazwisk i imion i mam problem z ich odmianą. Co zrobić z imionami typu Ilmars, nazwiskiem Jekabsons czy miejscowością Salaspils. -s jest w języku łotewskim końcówką, która zmienia się w zależności od przypadka. A jak odmieniać w tekście polskojęzycznym? Pisać np: Nlp: z Ilmarsem / Jekabsonsem czy Ilmarem / Jekabsonem; Mslp: w Salaspilsie czy ... no własnie, jak? Przeglądałem różne materiały dotyczące odmiany nazw własnych, ale nie znalazłem zasad, które opisywałyby nazwy własne łotewskie.
Zuzanna L.

Zuzanna L. Operational
Supervisor

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

To ja się nieśmiało wypowiem. Moim zdaniem logiczniej byłoby z Ilmarsem Jekabsonsem i w Salaspilsie, gdyż wtedy polski czytelnik wiedziałby jak utworzyć mianownik tak jak brzmi on po łotewsku - Ilmars, Salaspils itp., a nie Ilmar Jekabson. Ale to tylko taka moja sugestia. A co do nazw miast, to wiele ma swoje polskie odpowiedniki i wtedy można by nazwy łotewskie podawać w nawiasie, albo jakos tak. Nie wiem czy pomogłam ;)
Pozdrawiam i powodzenia,
Zuza

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Koncówki nazw miast typu Ilmars i Salaspils są idealne do... pozostawiania w formie nieodmienionej, jak np. Zwickau, Bonn, Tielt, Brignoles.
Ewa B.

Ewa B. redaktor, tłumacz

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Zgadzam się z Zuzą. Wielokrotnie spotykałam się już z opinią, że fleksyjność języka polskiego zobowiązuje do odmieniania wszystkich wyrazów, które mieszczą się w znanych wzorcach odmiany. Dotyczy to zarówno nazwisk jak i miast, choć w przypadku konkretnych miast które podajesz, podobnie jak Łukasz, nie odmieniałabym ich.
Zuzanna L.

Zuzanna L. Operational
Supervisor

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Ilmars to akurat imię, ale rzeczywiście zgadzam się, ładniej by brzmiało: pojechałam do Salaspils. Końcowo: pojechałam z Ilmarsem do Salaspils :)
Tak na marginesie, nawiązując do wypowiedzi Ewy, zauważam, że ostatnio jest jakaś taka dziwna moda na właśnie nieodmienianie niektórych nazwisk. Dlaczego słyszę np.: czy zastałem pana Edwarda Soszka? (?!?) Przecież to normalny wyraz, który da się odmienić :)
Pozdrawiam.
Piotr Kasprzyk

Piotr Kasprzyk
Informatyk/Programis
ta

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Zuzanna Ledworowska:
Tak na marginesie, nawiązując do wypowiedzi Ewy, zauważam, że ostatnio jest jakaś taka dziwna moda na właśnie nieodmienianie niektórych nazwisk. Dlaczego słyszę np.: czy zastałem pana Edwarda Soszka? (?!?) Przecież to normalny wyraz, który da się odmienić :)

O, tak, o czym traktuje ten wątek na innej grupie:

http://www.goldenline.pl/forum/jezyk-gietki/171085

konto usunięte

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Wielkie dzięki za rozwianie moich wątpliwości :-)
Ewa B.

Ewa B. redaktor, tłumacz

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Ilmars to akurat imię,

Zawstydziłam się...;-)
Tak na marginesie, nawiązując do wypowiedzi Ewy, zauważam, że ostatnio jest jakaś taka dziwna moda na właśnie nieodmienianie niektórych nazwisk. Dlaczego słyszę np.: czy zastałem pana Edwarda Soszka? (?!?) Przecież to normalny wyraz, który da się odmienić :)

To prawda. Nie pozostaje nic innego, jak apelować o zmianę nawyków.
Ratujmy piękno języka polskiego ;-)

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

I ja przepraszam za "umieszczenie" Ilmarsa :)
Zuzanna L.

Zuzanna L. Operational
Supervisor

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Piotr Kasprzyk:
Zuzanna Ledworowska:
Tak na marginesie, nawiązując do wypowiedzi Ewy, zauważam, że ostatnio jest jakaś taka dziwna moda na właśnie nieodmienianie niektórych nazwisk. Dlaczego słyszę np.: czy zastałem pana Edwarda Soszka? (?!?) Przecież to normalny wyraz, który da się odmienić :)

O, tak, o czym traktuje ten wątek na innej grupie:

http://www.goldenline.pl/forum/jezyk-gietki/171085

Bardzo dziękuję za pożyteczny link - cieszę się, że nie tylko mnie ta kwestia oburza :)
A co do Ilmarsa to wybaczam, w końcu ani łotewskie miasta ani imiona nie są w Polsce na co dzień słyszane ;)
Ewa B.

Ewa B. redaktor, tłumacz

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

A co do Ilmarsa to wybaczam, w końcu ani łotewskie miasta ani imiona nie są w Polsce na co dzień słyszane ;)

Sęk w tym, że niezbyt to dobre usprawiedliwienie, zwłaszcza dla korektora;) Obiecuję się poprawić;)
Przy okazji: czy mogłabyś mi polecić coś litewskiego/łotewskiego do przeczytania? Najchętniej rzucę się na dobry kawałek prozy;)
Zuzanna L.

Zuzanna L. Operational
Supervisor

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Ewa Badura:

Sęk w tym, że niezbyt to dobre usprawiedliwienie, zwłaszcza dla korektora;) Obiecuję się poprawić;)
Nie bądźmy dla siebie tacy surowi... Przynajmniej ja nie będę - nie jestem w końcu korektorem ;)
Przy okazji: czy mogłabyś mi polecić coś litewskiego/łotewskiego do przeczytania? Najchętniej rzucę się na dobry kawałek prozy;)
Hm, z łot/lit literatury czytam to co potrzebuję w oryginale i szczerze mówiąc z tymi tłumaczeniami jest ciężko. Z łotewskiego była przekładana była epopeja narodowa, no ale to nie proza, oraz z tego co wiem - poezja (Rainis). Rok temu w Dialogu pojawiło się tłumaczenie łoetwskiej sztuki o nazwie "Wschód słońca u Voldiego", była nawet wystawiana w Krakowie, ale nie znam tego tekstu. Z litewskiej dobrej prozy był tłumaczony Ričardas Gavelis, ale nie wiem czy ukazała się całość, czy tylko fragmenty w "Literaturze na świecie" (tu masz rzeczywiście kawałek;). Ach, były też wydane opowiadania Juozasa Šikšnelisa, ale w jakimś mikroskopijnym nakładzie. A na Łotwie jest taka młoda, popularna autorka Inga Ābele, którą staram się poznawać na tyle, na ile czas pozwala. Może kiedyś trzeba się będzie szarpnąć na jakieś poważniejsze tłumaczenie, szczerze mówiąc bardzo bym chciała :) A tak w ogóle to ja jestem fanką ich folkloru:)
Ewa B.

Ewa B. redaktor, tłumacz

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Hm, z łot/lit literatury czytam to co potrzebuję w oryginale i szczerze mówiąc z tymi tłumaczeniami jest ciężko. Z łotewskiego była przekładana była epopeja narodowa, no ale to nie proza, oraz z tego co wiem - poezja (Rainis). Rok temu w Dialogu pojawiło się tłumaczenie łoetwskiej sztuki o nazwie "Wschód słońca u Voldiego", była nawet wystawiana w Krakowie, ale nie znam tego tekstu. Z litewskiej dobrej prozy był tłumaczony Ričardas Gavelis, ale nie wiem czy ukazała się całość, czy tylko fragmenty w "Literaturze na świecie" (tu masz rzeczywiście kawałek;). Ach, były też wydane opowiadania Juozasa Šikšnelisa, ale w jakimś mikroskopijnym nakładzie. A na Łotwie jest taka młoda, popularna autorka Inga Ābele, którą staram się poznawać na tyle, na ile czas pozwala. Może kiedyś trzeba się będzie szarpnąć na jakieś poważniejsze tłumaczenie, szczerze mówiąc bardzo bym chciała :) A tak w ogóle to ja jestem fanką ich folkloru:)

Mmm...podejrzewałam, że poszukiwania w tej dziedzinie nie będą łatwe, ale takiego stopnia trudności jednak się nie spodziewałam.
Od dawna fascynuje mnie i zadziwia dysproporcja pomiędzy wydawaną w Polsce literaturą anglojęzyczną, a literaturą reszty świata i łatwość z jaką ta pierwsza dyskwalifikuje drugą, nie mniej przecież wartościową.
Bardzo Ci dziękuję za informację;) Trzymam kciuki za Twoje tłumaczenia;) Uparcie będę ich wypatrywać;)

konto usunięte

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Z łotewskiego rzeczywiście jest mało tlumaczeń. sumptem Biblioteki Narodowej wydano Janisa Rainisa, o czym już pisał Zuzia, tytuł: Józef i jego bracia, 1991 r., oraz odpowiednik naszego pana Tadeusza - AndrejSa PumpurSa 'Laczplesis". I jedno i drugie pisane wierszem. W bibliotece Uniw. warszawskiego znalazłem jeszcze ze 3 książki (proza) przetłumaczone na j. polski, ale tytułów i autorów już nie pamiętam.
Anna G.

Anna G. Common Sense

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Zuzanna Ledworowska:
To ja się nieśmiało wypowiem. Moim zdaniem logiczniej byłoby z Ilmarsem Jekabsonsem i w Salaspilsie, gdyż wtedy polski czytelnik wiedziałby jak utworzyć mianownik tak jak brzmi on po łotewsku - Ilmars, Salaspils itp., a nie Ilmar Jekabson. Ale to tylko taka moja sugestia. A co do nazw miast, to wiele ma swoje polskie odpowiedniki i wtedy można by nazwy łotewskie podawać w nawiasie, albo jakos tak. Nie wiem czy pomogłam ;)
Pozdrawiam i powodzenia,
Zuza

Pisz głosno i smiało, bo dobrze piszesz :)
Anna G.

Anna G. Common Sense

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Mirosław J.:
W swojej pracy doktorskiej ...


a zdradzisz temat? :)

p.s.

musielismy się pare razy minąć na 6. pietrze PKiNu ;) i pewnie na paru katedrach ;)

konto usunięte

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Oj, to z pewnością, świat jest mały. krążyło się tu i tam :-). Temat brzmiał "Gwary białoruskie na Łotwie w rejonie krasławskim. Studium socjolingwistyczne". Ale szerzej opisałem też zagadnienia historyczne, narodowościowe i kwestie identyfikacji narodowej.
Anna G.

Anna G. Common Sense

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

Mirosław J.:
Oj, to z pewnością, świat jest mały. krążyło się tu i tam :-). Temat brzmiał "Gwary białoruskie na Łotwie w rejonie krasławskim. Studium socjolingwistyczne". Ale szerzej opisałem też zagadnienia historyczne, narodowościowe i kwestie identyfikacji narodowej.

Chętnie poczytam :)

konto usunięte

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

właśnie przygotowuję do druku - ze 3 msc recenzenci, skład, łamanie itp, przed końcem roku powinno być wydane ;-)
Anna G.

Anna G. Common Sense

Temat: Odmiana nazw i nazwisk łotewskich

moge zrecenzowac i inne takie ;)

powaznie :)



Wyślij zaproszenie do