Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Jak zapewnia Jan Grzenia w poradni PWN: "Chińskie nazwy osób są zwykle dwuczłonowe, a składają się z nazwy rodowej (odpowiednik naszego nazwiska) i nazwy indywidualnej (która odpowiada naszemu imieniu). Chińczycy podają je w takiej właśnie kolejności". Nazwisko plus imię. Według polskich zasad ortograficznych w polszczyźnie obowiązuje inny szyk: imię i nazwisko – i tak się powinno transkrybować chińskie zapisy. Tymczasem nazwy chińskie pojawiają się w dwu formach różniących się szykiem. Czasami trudno jest rozstrzygnąć, który człon jest imieniem, a który nazwiskiem.

Gao Ertai = imię + nazwisko?

A jak odmieniać człon Ertai (zakładam, że to nazwisko)? W tekście w ogóle nie jest odmieniany. Rodzinie (państwu) Ertai? Rodziny (państwa) Ertai? Małżeństwo Ertai? A może Gao to nazwisko?
Maciej D.

Maciej D. korektor, redaktor

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Oj, ciężko z tymi chińskimi nazwami własnymi w jęz. polskim. Nie ma jednoznacznej kodyfikacji. Ertai to chyba jednak nazwisko - niczego nie można być pewnym. Zostawiłbym bez odmiany - tak jak piszesz. Może to Ci pomoże:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chińskie_nazwiska

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Gao jest jak kakao oraz Mao (nie można odmienić)
Ertai - też nie kojarzę żadnego paradygmatu, pod który można by to "podciągnąć"
Zatem - nie odmieniałbym tego wcale :)

Co do szyku hmmm. Rzeczywiście często bywamy w kropce przy Chińczykach i Japońcach. O dobrej marce :) świadczy, że się nad tym zastanawiasz, ale zapewne polski czytelnik wybaczy Ci każdą decyzję. Jemu wystarczy, że brzmi egzotycznie. Może tylko "indekser" (o ile taki jest potrzebny) i czytelnik-sinolog (a mamy ich na pęczki:)) będą mniej pobłażliwi.
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Łukasz B.:

Co do szyku hmmm. Rzeczywiście często bywamy w kropce przy Chińczykach i Japońcach.

Akurat z Japończykami wcale nie jest tak trudno, a już na pewno dużo łatwiej niż z Chińczykami. Japońskie imiona w większości przypadków dość łatwo można odróżnić od nazwisk.

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

To ja dla równowagi głos przeciwny:)

Mamy wzorzec. Dużo tego. Wymieniany tu Jan Grzenia w swoim Słowniku nazw własnych podaje m.in. prowincję chińską Qinghai, odmieniamy: Qighaiu, Qighaiem itd. Jest polityk chiński Zhou Enlai, też odmieniany: Zhou Enlaiem, Zhou Enlaiowi itd. Na dokładkę można dorzucić japońską firmę Kawai.
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Julia Kosek:
To ja dla równowagi głos przeciwny:)

Mamy wzorzec. Dużo tego. Wymieniany tu Jan Grzenia w swoim Słowniku nazw własnych podaje m.in. prowincję chińską Qinghai, odmieniamy: Qighaiu, Qighaiem itd. Jest polityk chiński Zhou Enlai, też odmieniany: Zhou Enlaiem, Zhou Enlaiowi itd. Na dokładkę można dorzucić japońską firmę Kawai.

Przykład "Enlai" (wymawia się Enlaj) podpowiadałby, że chyba z tym zapisem nazwiska Ertai bez końcówek fleksyjnych jest coś nie tak. Możliwe, że Ertai wymawia się podobnie: Ertaj, co faktycznie przemawiałoby za jego odmianą. A w liczbie mnogiej: państwa Ertaich? Rodziny Ertaich?Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 25.05.11 o godzinie 17:04

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

czyli podciągnąć pod Szanghaj? O, mama mia. Takim akrobatą to ja nie jestem :)

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Niestety Ertai to imię. Ale gdyby było nazwiskiem (a nie jest), to odmieniałoby się w lm: Ertaiowie, Ertaiów, Ertaiami.

Szanghaj to bardzo dobry przykład. To spolszczony Shanghai.Julia Kosek edytował(a) ten post dnia 25.05.11 o godzinie 11:36

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Jolanta Chrostowska-Sufa:
A może Gao to nazwisko?


Tak, Gao to nazwisko, a Ertai imię.
Magdalena M.

Magdalena M. Pozory często mylą
;) :P

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Dodam tylko, że w mojej pracy stykam się z osobami pochodzenia chińskiego i wietnamskiego i często mają one po kilka imion i jedno nazwisko, a czasem brak nazwiska(!). Popieram więc głosy będące za nieodmienianiem i nieskracaniem któregokolwiek członu do inicjału (nieraz widziałam w literaturze naukowej zapis w postaci: nazwisko w formie inicjału, a imię w całości - autor pomylił imię z nazwiskiem).
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Wolański dzieli nazwiska dalekowschodnie na dwie grupy: "tradycyjną" (szyk "nazwa rodowa, nazwa indywidualna" - np. Kim Dzong Il) oraz "zwesternizowaną" (szyk "nazwa indywidualna, nazwa rodowa" - np. Ang Lee) w wypadku mieszkających czy pracujących za granicą i zaleca przestrzeganie tych szyków w odpowiednich przypadkach.
Agnieszka C.

Agnieszka C. korektor,
scenarzysta, tester
szkoleń, nauczyciel

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

No tak, tylko nigdy nie wiadomo, jaką wersję przyjął autor / tłumacz / redaktor.

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Magdalena M.:
Popieram więc głosy będące za nieodmienianiem


Pewnie, że najwygodniej jest nie odmieniać, ale czy najmądrzej?
Jestem za tym, żeby nie odmieniać tylko wtedy, kiedy się nie da, a nie wtedy, kiedy nie umiemy. To się nauczmy.
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Nie wiedziałam, że to wszystko jest takie skomplikowane, a jednocześnie takie ciekawe.
W oryginale mamy szyk: Gao Ertai (w przedmowie do jego powieści), w tłumaczeniu przedmowy jest identycznie, więc pozostaje mi zastosować się do tej konwencji i uznać, że w tym przypadku mamy do czynienia z wersją tradycyjną. Co prawda autor Gao Ertai mieszka od jakiegoś czasu w USA, ale jego książka, którą redaguję, dotyczy okresu jego młodości, przypadającej na czasy rewolucji kulturalnej w Chinach. Czy ktoś w ogóle słyszał o Gao Ertaiu? (Czy właściwie odmieniłam? ;-}).Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 25.05.11 o godzinie 12:10

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion


Obrazek


Amerykanie stosują jeszcze inną pisownię: Er Tai Gao (imię dwusylabowe? + nazwisko).

http://www.amazon.com/Search-My-Homeland-Memoir-Chines...Julia Kosek edytował(a) ten post dnia 25.05.11 o godzinie 12:35
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Za odmianą Ertaia może świadczyć też proceder odmieniania np. Hyundaia - wprawdzie nie chiński, ale też dalekowschodni ;).
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Książkę będzie jeszcze sprawdzał sinolog, ale na tyle, na ile to możliwe, chciałabym uniknąć błędów w chińskich nazwach, np.
Xiao Ying, Xie Changyu, Hong Yiran, Zhang Zhongliang itp.Co linijka, to jakaś osobliwość.
Gdzie mogę się upewnić, że ich transkrypcja jest poprawna lub wymaga ewentualnej modyfikacji? Jest może jakaś rzetelna strona na ten temat?

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Musiałabyś znać chiński albo przynajmniej chiński zapis tych nazw. Ale już znajomość transkrypcji chińszczyzny wystarczy, żeby się zorientować, czy nie ma jakichś głupot, a przy okazji się wie, że np. Xiao nie czyta się [ksjao], jak powszechnie się słyszy, tylko [śał].
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Znalazłam trochę odnośników do tematu, może się przydadzą tym, którzy będą mieli do czynienia z redakcją, korektą lub tłumaczeniem książek zawierających chińskie nazwiska:

Polskie transkrypcje języka chińskiego
http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_transkrypcje_j%C4...

Hanyu pinyin – transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego na alfabet łaciński
http://pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin

Szczerze mówiąc, bez wsparcia sinologa nie odważyłabym się – gdybym była wydawcą – oddać książki do publikacji.

I jeszcze ciekawostka – generator chińskich nazwisk i imion – należy wpisać swoje nazwisko i imię; generator uwzględnia czynnik astrologiczny ;-)
http://www.mandarintools.com/chinesename.htmlJolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 27.05.11 o godzinie 20:56
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

to ja jeszcze znalazłam coś takiego w poradni językowej PWN:

Proszę wyjaśnić, w jaki sposób należy odmieniać nazwiska chińskie. Czy jest to w ogóle unormowane w języku polskim? Zauważyłem w tekstach publicystycznych, że odmianie podlega wyłącznie ostatni człon nazwiska, np. poglądy Deng Xiaopinga, Jiang Zemina, Czang Kaj-szeka (a nie: Denga Xiaopinga, Jianga, Czanga). Ze względu na tę dziwną odmianę oraz sposób umieszczania tych nazwisk w encyklopediach, domyślam się, że nazwiska te nie są tworzone wg schematu europejskiego (tzn. imię nadane przez rodziców + nazwisko rodowe). Czy analogicznie należy odmieniać nazwiska o podobnej, przynajmniej z pozoru, budowie (np. japońskie, koreańskie, wietnamskie)?

Sposób odmiany nazwisk chińskich jest w języku polskim ustalony, norma opiera się na zwyczaju językowym, a została nawet skodyfikowana (zob. hasła w moim Słowniku nazw własnych oraz w Nowym słowniku poprawnej polszczyzny PWN). Zgodnie z nią odmieniamy tylko ostatni składnik nazwy: Deng Xiaopinga, Jiang Zemina, Czang Kaj-szeka (Chiang Kai-sheka) itd. Nazwy te występują czasem w formie skróconej do pierwszego składnika, a wówczas jest on odmieniany, o ile to możliwe, np. polityka Denga.
Podobnie odmienia się nazwy wietnamskie i koreańskie, lecz japońskie już odmieniamy „z europejska”, np. o Akirze Kurosawie lub o Noriakim Kasai.

— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
30.09.2002



Wyślij zaproszenie do