Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Najlepszym nauczycielem jest praktyka. Po kilkutygodniowym treningu obcowania z chińskimi nazwiskami i nazwami geograficznymi nie sposób nie opanować zasad dotyczących ich odmiany. Pierwsze koty za płoty. ;-)
Dziękuję wszystkim za pomoc! :)
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Ponieważ mam kontakt z Chińczykami, mogę rozwiać wątpliwości co do zapisu. Otóż, w literaturze może stać co chce, natomiast de facto nie ma zasad łączenia sylab. Bardzo często sylaby pisane są rozdzielnie, a z tego, co zauważyłam, tylko "białe gęby" łączą je w zbitki tworzące słowa. Pocieszeniem jest natomiast, że znakomita większość chińskich wyrazów liczy nie więcej niż dwie sylaby.
Tak więc:
Gao Ertai = Gao (nazwisko) Ertai (imię, ale zapisane tak, żeby się nie pomylić)

Wydaje mi się, choć nie jestem pewna, że zasady odmiany dotyczą tylko nazwisk mężczyzn. Np. moje nauczycielki: Bi Wei i Chen Jing nie odmieniam, bo - może źle to interpretuję - ale tutaj odmiana naznacza rodzaj męski/żeński. Nie powiem "razem z panią Chenem Jingiem".
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Katarzyna Drenda:
>
Wydaje mi się, choć nie jestem pewna, że zasady odmiany dotyczą tylko nazwisk mężczyzn. Np. moje nauczycielki: Bi Wei i Chen Jing nie odmieniam, bo - może źle to interpretuję - ale tutaj odmiana naznacza rodzaj męski/żeński. Nie powiem "razem z panią Chenem Jingiem".

W przypadku tego typu nazwisk oczywiście nie ma możliwości odmiany, ale zastanawiam się nad wariantem: Lei Xuhua.
Intuicyjnie odmieniłabym według polskiego wzorca.Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 10.06.11 o godzinie 12:31
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Nie wiem, szczerze mówiąc dla mnie to brzmi dziwnie. Może dlatego, że końcówka -i w języku polskim jest w przypadku przymiotników zarezerwowana dla rodzaju męskiego, a może dlatego, że rzeczowniki w ten sposób zakończone są nieodmienne, np. mini, bikini, spagetti. Żeby coś odmieniać na żeńską modłę dla mnie musi być żeńska końcówka.
Ale to z mojego punktu widzenia.
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

Lei Xuhua nie podlega jednak odmianie – poszperałam w książkach i znalazłam kilka zdań z użyciem tego typu nazwiska w różnych konfiguracjach: np.

Przeprowadził on w Pekinie rozmowy z wiceministrem spraw zagranicznych Ciao Kuan-hua.
(publikacja wyd. KiW [Książka i Wiedza], więc chyba można jej ufać).Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 12.06.11 o godzinie 09:30
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Odmiana chińskich nazwisk i imion

no co ty, Jolu nikomu dziś nie można ufać, ja tam nie ufam nawet sobie ;) jak nie mam czarno na białym - w słowniku albo w normie, to zawsze zakładam, że akurat mogę trafić na jakieś wyjątki od reguły - np. takie kfiatki jak z tymi imionami i nazwiskami chińskimi :)



Wyślij zaproszenie do