Ryszard Mierzejewski

poeta, tłumacz, krytyk literacki i wydawca; wolny ptak

Wypowiedzi

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W języku Baudelaire'a
    18.04.2010, 12:27


    Obrazek
    André Breton (1896-1966) – jeden z najwybitniejszych twórców literackich XX wieku, poeta, prozaik, krytyk sztuki i eseista, współtwórca surrealizmu – kierunku, który wywarł znaczny wpływ na różne dziedziny sztuki współczesnej: poezję, prozę, malarstwo, teatr i film. Był autorem trzech głośnych manifestów surrealistycznych (1924, 1930, 1946). Z wykształcenia był psychiatrą. W swoich poglądach na sztukę inspirował się m. in. psychoanalizą Zygmunta Freuda. Wraz z Louisem Aragonem
    i Philippe’em Soupaultem utowrzył grupę surrealistów skupionych wokół pism „Littérature” (1924), „La Révolution surréaliste” (1925-1929), „Le Surréaliste au Service de la Révolution” (1930-1932) i „Minotaure” (1932-1938). W latach 1940-1946 przebywał w Stanach Zjednoczonych i Meksyku. Po powrocie do Francji w 1947 roku zorganizował w Paryżu międzynarodową wystawę surrealizmu. Potem stopniowo odchodził od surrealizmu, wypracowując własny styl literacki. Jak większość znanych poetów awangardy XX-wiecznej, Breton był aktywny politycznie, zafascynowany początkowo marksizmem, od początku lat 50-tych był jednym z najsurowszych jego krytyków, zwłaszcza w wersji stalinowskiej. W 1966 roku organizuje Międzynarodową Wystawę Surrealistów, pod tytułem „L’Écart absolu” (Absolutne odstępstwo). W tym samym roku umiera w paryskim szpitalu Lariboisière z powodu niewydolności oddechowej. Żył 70 lat. Ważniejsze tomy poetyckie: „Mont de piété” (1919), „Les champs magnétiques (1920, wspólnie z Philippe'em Soupaultem), „Clair de terre” (1923; 1931), „Les Pas-perdus” (1924), „Le revolver à cheveux blanc” (1932), „Les Vases communicants” (1932), „L’Amour fou” (1937), „Arcane 17” (1944), „Poèmes” (1948), „La Clé des champs” (1953).
    Manifesty surrealistyczne i inne teksty dotyczące tego kierunku w polskim przekładzie Adama Ważyka opublikowano w jego antologii Surrealizm. Teoria i praktyka literacka. Wyd. Czytelnik, Warszawa 1976. Po polsku wydano też w przekładzie Józefa Waczkówa powieść „Nadia” (1928) (Oficyna Literacka, Kraków 1993).


    Vigilance

    A Paris la tour Saint-Jacques chancelante
    Pareille à un tournesol
    Du front vient quelquefois heurter la Seine et son ombre glisse imperceptiblement parmi les remorqueurs
    A ce moment sur la pointe des pieds dans mon sommeil
    Je me dirige vers la chambre où je suis étendu
    Et j'y mets le feu
    Pour que rien ne subsiste de ce consentement qu'on m'a arraché
    Les meubles font alors place à des animaux de même taille qui me regardent fraternellement
    Lions dans les crinières desquels achèvent de se consumer les chaises
    Squales dont le ventre blanc s'incorpore le dernier frisson des draps
    A l'heure de l'amour et des paupières bleues
    Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette solennelle de riens
    Qui fut mon corps
    Fouillé par les becs patients des ibis du feu
    Lorsque tout est fini j'entre invisible dans l'arche
    Sans prendre garde aux passants de la vie qui font sonner très loin leurs pas traînants
    Je vois les arêtes du soleil
    A travers l'aubépine de la pluie
    J'entends se déchirer le linge humain comme une grande feuille
    Sous l'ongle de l'absence et de la présence qui sont de connivence
    Tous les métiers se fanent il ne reste d'eux qu'une dentelle parfumée
    Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d'un sein
    Je ne touche plus que le coeur des choses je tiens le fil

    1923

    z tomu „Clair de terre”, 1931

    przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Czuwanie”
    w temacie Co się poetom śni...?


    L’union libre

    Ma femme à la chevelure de feu de bois
    Aux pensées d'éclairs de chaleur
    À la taille de sablier
    Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
    Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles
    [de dernière grandeur
    Aux dents d'empreintes de souris blanche sui- la terre blanche
    À la langue d'ambre et de verre frottés
    Ma femme à la langue d'hostie poignardée
    À la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
    A la langue de pierre incroyable
    Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d’enfant
    Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
    Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
    Et de buée aux vitres
    Ma femme aux épaules de champagne
    Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
    Ma femme aux poignets d'allumettes
    Ma femme aux doigts de hasard et d'as de cœur
    Aux doigts de foin coupé
    Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
    De nuit de la Saint-,Jean
    De troène et de nid de scalares
    Aux bras d'écume de mer et d'écluse
    Et de mélange du blé et du moulin
    Ma femme aux jambes de fusée
    Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
    Ma femme aux mollets de moelle de sureau
    Ma femme aux pieds d’initiales
    Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
    Ma femme au cou d'orge imperlé
    Ma femme à la gorge de Val d'or
    De rendez-vous dans le lit même du torrent
    Aux seins de nuit
    Ma femme aux seins de taupinière marine
    Ma femme aux seins de creuset du rubis
    Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
    Ma Femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
    Au ventre de griffe géante
    Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
    Au dos de vif-argent
    Au dos de lumière
    À la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
    Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
    Ma femme aux hanches de nacelle
    Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
    Et de tiges de plumes de paon blanc
    De balance insensible
    Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
    Ma femme aux fesses de dos de cygne
    Ma femme aux fesses de printemps
    Au sexe de glaïeul
    Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
    Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
    Ma femme au sexe de miroir
    Ma femme aux yeux pleins de larmes
    Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
    Ma femme aux yeux de savane
    Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
    Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
    Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de f'eu

    1931

    z tomu „Clair de terre”, 1931

    przekład Adama Ważyka pt. „Wolny związek”
    w temacie Blaski i cienie małżeństwa


    Sur la route de San Romano

    La poésie se fait dans un lit comme l’amour
    Ses draps défaits sont l’aurore des choses
    La poésie se fait dans les bois
    Elle a l’espace qu’il lui faut
    Par celui-ci mais l’autre que conditionnent
    L’œil du milan
    La rosée sur une prèle
    Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent
    Une haute verge de tourmaline sur la mer
    Et la route de l’aventure mentale
    Qui monte à pic
    Une halte elle s’embroussaille aussitôt.
    Cela ne se crie pas sur les toits
    Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
    Ou d’appeler des témoins
    Les bancs de poissons les haies de mésanges
    Les rails à l’entrée d’une grande gare
    Les reflets des deux rives
    Les sillons dans le pain
    Les bulles du ruisseau
    Les jours du calendrier
    Le millepertuis
    L’acte d’amour et l’acte de poésie
    Sont incompatibles
    Avec la lecture du journal à haute voix
    Le sens du rayon de soleil
    La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
    Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
    Le battement en mesure de la queue des castors
    La diligence de l’éclair
    Le jet de dragées du haut des vieilles marches
    L’avalanche
    La chambre aux prestiges
    Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
    Ni les vapeurs de la chambree un dimanche soir
    Les figures de danse exécutée en transparence au-dessus des mares
    La delimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards
    Les volutes claires de la fumée
    Les boucles de tes cheveux
    La courbe de l’éponge des Philippines
    Les laces du serpent corail
    L’entrée du lierre dans les ruines
    Elle a tout le temps devant elle
    L’étreinte poetique comme l’étreinte de chair
    Tant qu’elle dure
    Défend toute échappée sur la misère du monde

    1948

    z tomu „Signe ascendant”, 1969

    przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Na drodze San Romano”
    w temacie Być poetą...


    Inne wiersze André Bretona w tematach:
    Łaska przebaczenia i Oczekiwanie.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 18.04.10 o godzinie 13:07

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W języku Baudelaire'a
    17.04.2010, 15:41


    Obrazek
    Lorand Gaspar (ur. 1925) – francuski poeta i tłumacz. Urodził się w Rumunii,
    w rodzinie żydowskiej, w której posługiwano się trzema językami: rumuńskim,
    węgierskim i niemieckim. Dodatkowo uczył się od dziecka języka francuskiego.
    W 1943 roku rozpoczął w Budapeszcie studia inżynierskie, których nie ukończył z powodu wojny i przymusowej deportacji do obozu pracy na terenie III Rzeszy. Udało mu się uciec
    z transportu i przedostać do Francji, gdzie ukończył studia medyczne i otrzymał francuskie obywatelstwo. W 1954 roku wyjechał jako lekarz do pracy w Izraelu. Dużo podróżował po krajach Bliskiego Wschodu, co znalazło też odzwierciedlenie w jego twórczości poetyckiej. Wydał m. in. tomy wierszy: „Le Quatrième état de la matière” (1966), „Sol absolu” (1972), „Corps corrosifs” (1978), „Approche de la parole” (1978), „Egée suivi de Judée” (1980), „Apprentissage (1994), „Patmos et autres poèmes” (2001), „Derrière le dos de Dieu” (2010).
    Na język polski jego wiersze tłumaczyła Aleksandra Olędzka-Frybesowa. Ukazały się one
    w „Literaturze na Świecie” nr 10/1996 oraz w antologii Metafizyczni poeci francuscy drugiej połowy XX wieku. Wybór, przekłady i eseje Aleksandra Olędzka-Frybesowa. Werset, Lublin 2009.

    Reprise d'un cantique profane
    sur le thème de l'exil et de l'étranger


    Non pas en exil.
    Non pas étranger.
    Solidaire des hommes et des bêtes
    Solidaire des eaux, de la boue,
    de la roche et des champs des forêts et forêts de constellations.

    Graine de la grande tribu des sables et cailloux
    de toute cellule vivante,
    pétales de floraison dans le vent,
    solidaire de la joie et de la douleur.

    D’une patrie de pensée infinie
    de toute connaissance limitée
    clairières de notre pensée finie.

    Solidaire d’une commune ignorance
    de tous nos forages, explorations, recherches
    de notre désir infini de comprendre —
    de toute lumière et de promesse de lumière
    qu’elle témoigne d’elle-même ou de la nuit,
    de celle à certaines heures que respirent
    au désert de Judée les pierres —

    Solidaire d’une patrie de mouvement infini
    des limites de nos ici et maintenant innombrables

    Non, je ne suis pas en exil,
    chez moi dans le jaillissement
    dans la chute et dans l’usure
    dans le diamant et la pacotille
    chez moi dans la jubilation des eaux et des airs
    et comment parler du mouvement sans bornes
    sous les averses d’averses de photons
    les vitesses de tant de rayonnements
    dans la fraîcheur fragile du verger en fleur
    rencontré ce matin de février sans nombre
    dans l’éventail d’années et d’années de lumière —
    je suis le marcheur qui respire l’ouvert
    de tous ses poumons et dont le corps-cerveau
    compose des images, musiques et langues,
    je suis celui qui chante dans le chant
    hors métrique et hors vocabulaire
    les matins de toute vie et les soirs
    et les nuits de solitude peuplées
    de pensées qui s’envolent de leurs fenêtres
    de tout ce qui se déplie, telles les eaux
    que parcourt un battement d’aile dans la nuit
    de l’eau solidaire de celui qui dort,
    comme de celui qui écoute le poème au-dedans, au-dehors

    * * *

    J'ai seulement des choses très simples
    le soleil s'est découpé peu à peu comme
    ma mère découpait le pain
    nous mettons la soupe sur la table
    (ces choses au-dehors qui tombent lentement,
    le jasmin, la neige, l'enfance)
    goût de piments rouges et de dents heureuses
    nos corps nous tiennent encore chaud quelque temps
    dans l'âge avancé de la nuit.

    z tomu „Le quatrième état de la matière”, 1966

    * * *

    Bonjour à toi qui viens de nuit.
    Bonjour à toi démarche souveraine qui fends la pulpe du
    soleil.
    Bonjour à toi dans la poussière.
    Tout ce jour à t'user, à l'user.
    Aux os de ta fatigue.
    Lorsque la lumière se voûte sur un puits -
    Paix, les bruits se posent.
    Ah, comme l'oreille se lisse!
    Bonne nuit à toi qui viens de lumière, qui viens silence.
    Comme une ultime paupière de couleur ou de son
    Tu migres en profondeur, laissant le jour blafard sur la
    table de l'embaumeur.

    z tomu „Sol absolu” , 1972

    Langue natale

    Les contraires qui sont battement au cœur du monde, la
    parole les porte à déchirure.
    Dans la dislocation que plus rien ne guérit, la ferveur d'une
    langue dévore son avenir.
    Fouet d'une phrase sans équivoque.
    Ici s'est tenue la lumière d'un arbre, là s'est dissoute la venue
    d'un pas.
    Dans le buisson des cris le dieu se creuse de mutisme.
    Quelque flamme que tu portes - si peu cette eau qui s'évapore.
    Fraîche amertume du sel dans les plis de lumière.

    z tomu „Approche de la parole”, 1978

    * * *

    le blé des corps dans la meule des ans
    farines que mélangent les lois éternelles
    pour d'autres pains et d'autres dents
    la nuit tu tâtes soudain sans comprendre
    la peur qui fouille au ventre des images
    cherchant à clore sur soi le mouvement
    et ces eaux nues de l'ardeur d'aller
    encore et encore plus loin dans l'ouvert?
    (et même et surtout quand la nuit se referme)

    z tomu “Patmos et autres poèmes”, 2001

    Inne wiersze Loranda Gaspara w tematach: Ciało mojego ciała, Smutek czy radość, miłość, czy nienawiść, Tęsknota, W harmonii z przyrodą, Wędrówką życie jest człowieka, Dla nas śpiewa pustynia.../Lot nasz podniebny....Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 19.01.11 o godzinie 15:32

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Lot nasz podniebny...
    17.04.2010, 13:00

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Olśniewająca klęska wędrownego lotu
    pod jego skrzydłami ścięta błękitna trawa
    O, światło uwięzione w naszych migdałowcach!
    Zachwyt
    że tak któregoś dnia pachniała ziemia.

    Z nurtem wiosny
    przychodziliśmy znikąd i z nigdy
    napoić pustynię.

    z tomu „Sol absolu”, 1972

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a

    wiersz jest też w temacie Dla nas śpiewa pustynia...
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.07.10 o godzinie 15:58

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Dla nas śpiewa pustynia...
    17.04.2010, 12:59

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Olśniewająca klęska wędrownego lotu
    pod jego skrzydłami ścięta błękitna trawa
    O, światło uwięzione w naszych migdałowcach!
    Zachwyt
    że tak któregoś dnia pachniała ziemia.

    Z nurtem wiosny
    przychodziliśmy znikąd i z nigdy
    napoić pustynię.

    z tomu „Sol absolu”, 1972

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a

    wiersz jest też w temacie Lot nasz podniebny...
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.07.10 o godzinie 15:57

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Wędrówką życie jest człowieka
    17.04.2010, 10:43

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Po tysiącleciach bezsennego marszu
    w bezwzględnej czystości świtu ponad ziemią
    pełne wapienia usta będą to pamiętać
    i każdy świt podniesie nas zapachem chleba
    na każdym postoju piekliśmy go na kamieniach
    wędrujący tak przez Sour, Ethãm i Gifãr
    niosąc płuca w płomieniach uniesionych rąk
    o nie usypiaj dziś w ten wieczór bez jednego urwiska
    może zdołasz obudzić światło które rozdziela

    * * *

    Daleko, niżej niż mój krok chwiejność mojego kroku
    daleko, niżej ta droga chwiejność drogi
    bo natrafiła na opór niełamliwej opoki
    i na oko co staje naprzeciw mojego oka
    i wtedy pod powieką góra która taje

    * * *

    Niebo gęste i nieprzystępne.
    Ziemia w uchwycie twardych tablic jego prawa
    które spojrzeniu każe iść z powrotem
    głębiej w nieskończoną głąb własnego źródła
    aż po płynny szkielet śpiewu

    Hamsin

    Przejrzyste piekło Arãbãhu
    od zawsze tędy idziemy
    w szklistym od żaru ciele Boga
    kolumny piasku snopy wiatru
    nisko ciskane na ubogie klepisko
    od zawsze tędy idziemy
    przez ruchomą ścianę granitu
    w syczeniu ognia który się wzbija
    od miękkiej ziemi po różę płuc

    od zawsze tędy idziemy

    po śpiących wodach świata

    z tomu „Sol absolu”, 1972

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.04.10 o godzinie 16:03

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W harmonii z przyrodą
    17.04.2010, 10:31

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Ten sam wiatr co biegł przez ogień
    ta sama noc a w niej ta sama tkanka gałęzi
    nie wyznanego szczęścia.
    W naszych gestach to samo wzrastanie
    na skórę sypią się z rąk liście
    i wśród kształtów nagłe prześwity
    kiedy słucha nas przestrzeń

    z tomu „Le quatrième état de la matière, 1966”

    * * *

    O barwie ciała gdy wstaje w ciemnym chlebie
    są góry na drugim brzegu, Edon i Moab.
    Brama dla oczu biegnących aż do miejsca
    gdzie nagle ginie wąska ścieżka
    jak koło nagle przerwane kiedy kołujący orzeł
    spada na łup a ty go już nie widzisz nisko
    Tam w jedno znużenie się stapia
    ten kto idzie i kamień
    i przestrzeń niedbale przerzucona przez ramię.

    * * *

    Świątynia to tylko
    twój wieczór co nasyca się z wolna
    jeden gest a niebo nie powstrzyma już ziemi
    biodra rozświetlonych wzgórz -
    blask oceanu szerokie łąki iłów
    dojrzałe w głębi morza.
    Wszystkie te tańce i muszle co się w walce ścierają
    łagodna pozłota oczu.
    I więcej nic. Tylko to łoże
    płowej terakoty na nim niewysławialne. Nic.
    Jedno źdźbło trawy w rękach a padniemy na ziemię.

    * * *

    Pokłoń się nisko w szarości świtu
    ku wschodnim brzegom własnego chłodu.
    Twarzą w twarz stając na wprost wschodzącego słońca
    chwal szatę dnia w której wilgotne ciało
    miłości i nocy wstaje szukając ciszy
    otwiera się i wita nieodwracalną pieszczotą
    naprędce skleconą z nadziei i lęków.
    Włóż biały burnus spopielałej strony.

    z tomu "Sol absolu", 1972

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.04.10 o godzinie 16:03

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Tęsknota
    17.04.2010, 10:25

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Opadają twoje ramiona
    w niski las ściemniałego fioletu
    opadają twoje oczy
    i łuski głosu
    i słucham sam siebie o tysiąc stuleci dalej
    jak powtarza mnie po dźwięku dźwięk

    z tomu „Le quatrième état de la matière, 1966”

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.04.10 o godzinie 16:02

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie smutek czy radość... miłość, czy nienawiść..
    17.04.2010, 10:16

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Ta ciepła radość trwająca kiedyśmy zmieszali
    w jednej łodydze nasze niespokojne soki.
    Nasze znużone dni w pniu odchodzącej nocy
    ten jakby brzask przestrzeni na wybrzeżach ciała
    to kostne łożysko przez które toczą się poranki
    pod spojrzeniem trawy co wyrasta w płomieniach

    z tomu „Sol absolu”, 1972

    tłum. z francuskiego Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a
    Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.11.13 o godzinie 02:02

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Ciało mojego ciała
    17.04.2010, 10:07

    Lorand Gaspar*

    * * *


    Nasze ciała wspięte pod batem światła
    noc znajduje ścieżki po nich spływają krople.
    Paleniska które spopiela żar jeszcze gęstszy
    nasze gesty topnieją na brzegu gdzie się przewala
    ocean i wciąż ściga własne umykające wnętrze
    w świetle zagrożonym śmiercią czujemy ten zapach
    łagodnie dymiący nawóz oddech poranka

    z tomu „Sol absolu”, 1972

    tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

    *notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
    językowej w temacie W języku Baudelaire'a
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.04.10 o godzinie 16:00

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Wiersz na taki dzień, jak dzisiaj
    16.04.2010, 23:15

    Deszcz

    Deszcz deszcz deszcz
    od tygodnia po deszczu deszcz
    po czas nieznany deszcz
    oczekujący
    na podniosłe i ważne święto
    święte święto
    deszcz zaskoczenia
    niedowierzania
    przerażenia
    rozpaczy
    spływający po twarzach
    mokrych od deszczu
    i łez
    sączący się w ustach
    otwartych
    do krzyku i zastygłych
    w milczeniu

    Deszcz pytań bez odpowiedzi

    Deszcz słów
    prostych nieporadnych ale
    szczerych
    deszcz słów patetycznych
    beznamiętnie wystudiowanych
    deszcz słów banalnych bezmyślnie
    powtarzanych
    deszcz gestów ujmujących

    Deszcz zapłakanych okien
    domów i ulic
    deszcz flag biało-czerwonych
    przeszytych boleśnie
    jak skołatane serca czarnymi
    wstążkami żałoby
    deszcz kwiatów składanych
    w hołdzie
    i zniczów zapalonych
    deszcz modlitw błagań i pieśni
    deszcz imion
    wzywanych do apelu i ponurego
    warczenia werbli
    deszcz wojskowej trąbki
    łkającej żałośnie
    deszcz karawanów sunących
    wolno po mieście
    deszcz twarzy wykrzywionych
    w bólu i współczuciu
    deszcz smutku żalu i ufnej
    nadziei
    deszcz skupienia i zadumy

    Deszcz wierszy
    również
    tych nienapisanych

    wiersz jest też w temacie W czasie deszczu...Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 09.08.10 o godzinie 09:25

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci
    16.04.2010, 23:14

    Deszcz

    Deszcz deszcz deszcz
    od tygodnia po deszczu deszcz
    po czas nieznany deszcz
    oczekujący
    na podniosłe i ważne święto
    święte święto
    deszcz zaskoczenia
    niedowierzania
    przerażenia
    rozpaczy
    spływający po twarzach
    mokrych od deszczu
    i łez
    sączący się w ustach
    otwartych
    do krzyku i zastygłych
    w milczeniu

    Deszcz pytań bez odpowiedzi

    Deszcz słów
    prostych nieporadnych ale
    szczerych
    deszcz słów patetycznych
    beznamiętnie wystudiowanych
    deszcz słów banalnych bezmyślnie
    powtarzanych
    deszcz gestów ujmujących

    Deszcz zapłakanych okien
    domów i ulic
    deszcz flag biało-czerwonych
    przeszytych boleśnie
    jak skołatane serca czarnymi
    wstążkami żałoby
    deszcz kwiatów składanych
    w hołdzie
    i zniczów zapalonych
    deszcz modlitw błagań i pieśni
    deszcz imion
    wzywanych do apelu i ponurego
    warczenia werbli
    deszcz wojskowej trąbki
    łkającej żałośnie
    deszcz karawanów sunących
    wolno po mieście
    deszcz twarzy wykrzywionych
    w bólu i współczuciu
    deszcz smutku żalu i ufnej
    nadziei
    deszcz skupienia i zadumy

    Deszcz wierszy
    również
    tych nienapisanych

    wiersz jest też w temacie
    Wiersz na taki dzień, jak dzisiaj
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.04.13 o godzinie 18:37

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Marynistyka
    14.04.2010, 12:53

    Federico García Lorca*

    Nocny śpiew andaluzyjskich marynarzy


    Od Kadyksu po Gibraltar
    jaka dobra droga!
    Znaczą ślad moje westchnienia
    na morskich wodach.

    Aj, dziewczyno, dziewczyno!
    Wielkie statki, liczne statki do Malagi płyną!

    Od Kadyksu po Sewillę
    cytrynowe gaje:
    każdy z nich mnie po westchnieniach
    moich rozpoznaje.

    Aj dziewczyno, dziewczyno!
    Wielkie statki, liczne statki do Malagi płyną!

    Od Sewilii po Karmonę
    nie lśni nóż, śpi rzeka,
    a wiatr ostrzem półksiężyca
    zraniony, ucieka.

    Aj, chłopcze, mój chłopcze śmiały!
    Morskie fale, gniewne fale konia mi zabrały!

    Zapomniałem o mej miłej
    na słonych odmętach.
    Nie szukajcie u mnie serca:
    nic już nie pamięta.

    Aj, chłopcze, mój chłopcze śmiały!
    Morskie fale, gniewne fale konia mi zabrały!

    Kadyksie, nie ruszaj się z miejsca,
    bo cię morskie fale pochłoną.
    Sewillo, powstań i strzeż się,
    aby w rzece nie utonąć.

    Aj, mój chłopcze!
    Aj, dziewczyno!
    Jaka dobra droga!
    Ile statków stoi w porcie!
    Wieje bryza chłodna.

    tłum. Irena Kuran Bogucka

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Gwiazdy, planety, kosmos w poezji...
    14.04.2010, 12:34

    Federico García Lorca*

    Obraz nieba


    Gwiazdy
    nie mają narzeczonych.

    A takie piękne
    gwiazdy są przecie!
    Każda czeka na galanta,
    który ją powiezie
    do swej wyśnionej Wenecji.

    Co wieczór
    przy oknach czekają
    - Ach, to niebo o stu tysiącach pięter!
    i liryczne znaki dają
    tym morzom cieni,
    które je otaczają.

    Czekajcie, czekajcie, pięknotki,
    bowiem gdy przestanę żyć,
    będę porywał was po jednej
    i unosił na koniu z mgły.

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 12:42

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Ogród przedziwny
    14.04.2010, 12:21

    Federico García Lorca*

    Gaj cytrynowy


    Gaj cytrynowy.
    Chwila
    marzeń pierwszych.

    Gaj cytrynowy.
    Gniazdo
    żółtych piersi.

    Gaj cytrynowy.
    Piersi, które wykarmiają
    bryzy z dali morskich.

    Gaj cytrynowy
    to jakby gaj pomarańczowy
    pobladły, umierający,
    gaj pomarańcz wykrwawionych.

    Gaju cytrynowy,
    widziałeś miłość mą rozciętą
    toporem jednego gestu.

    Gaju cytrynowy,
    dziecięca miłości moja
    bez berła i bez róży.

    Gaju cytrynowy.

    tłum. Zofia Szleyen

    fragment poematu "Ogród czarnowłosych dziewcząt",
    inny przekład, Ireny Kuran Boguckiej, wyżej w tym temacie.

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 12:29

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie O liściach
    14.04.2010, 12:10

    Federico García Lorca*

    Piosenka o trzech liściach


    Pod liściem, pod listeczkiem
    werbeny, mięty
    mój miły chory leży.
    O Boże Święty!

    Tam gdzie sałata rośnie
    pośrodku miedzy,
    mój luby leży chory,
    w gorączce bredzi.

    W listkach pietruszki leży,
    cierpi coś złego,
    on do mnie przyjść nie może
    ni ja do niego.

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 12:17

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Polowania i łowy
    14.04.2010, 11:52

    Federico García Lorca*

    Myśliwy


    Las wysokich pinii!
    Cztery gołębie lecą nad nimi!

    Lecą, wracają
    cztery gołębie.
    Już poranione
    ich cztery cienie.

    Las niskich pinii!
    Cztery gołębie leżą pod nimi.

    z tomu "Pieśni", 1927

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie poezja i taniec
    14.04.2010, 11:35

    Federico García Lorca*

    Tanecznice


    W nocnym ogrodzie
    Cyganki tańczą,
    jest ich sześć ubranych
    na biało.

    W nocnym ogrodzie
    one noszą wianki
    z róż papierowych i z kopru
    wiązki.

    W nocnym ogrodzie
    perłowe ich zęby
    coś piszą w mroku
    zapiekłym.

    W nocnym ogrodzie
    ich cienie wyciągnięte
    sięgają nieba
    fioletem.

    wiersz jest też w temacie Cyganie i ich kultura

    Taniec

    Carmen się posuwa tańcząc
    przez sewilskie ulice.
    Ma włosy bielutkie, za to
    błyszczą mocno jej źrenice.

    Dziewczęta,
    rozsuwajcie zasłony!


    Na głowie włosy owija
    W złoty wężyk, z tych najcieńszych,
    w tańcu tym bal się jej marzy
    z galantami dni dawniejszych.

    Dziewczęta,
    rozsuwajcie zasłony!


    Ulice opustoszały,
    lecz znaleźć można w ich głębi
    kilka serc andaluzyjskich
    szukających starych cierni.

    Dziewczęta,
    rozsuwajcie zasłony!

    z tomu "Pieśni", 1927

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 11:44

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Cyganie i ich kultura
    14.04.2010, 11:03

    Federico García Lorca*

    Tanecznice


    W nocnym ogrodzie
    Cyganki tańczą,
    jest ich sześć ubranych
    na biało.

    W nocnym ogrodzie
    one noszą wianki
    z róż papierowych i z kopru
    wiązki.

    W nocnym ogrodzie
    perłowe ich zęby
    coś piszą w mroku
    zapiekłym.

    W nocnym ogrodzie
    ich cienie wyciągnięte
    sięgają nieba
    fioletem.

    z tomu "Pieśni", 1927

    tłum. Zofia Szleyen

    wiersz jest też w temacie Poezja i taniec

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 11:47

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Głosy i dźwięki, szepty i krzyki
    14.04.2010, 10:56

    Federico García Lorca*

    Krzyk


    Elipsa krzyku
    biegnie z góry
    na górę.

    Od strony oliwek
    niby tęcza czarna
    układa się na niebieskiej nocy.
    Aj!
    Niby łuk wioli
    krzyk wprawia w drganie
    długie struny wiatru.
    Aj!
    (Ludzie mieszkający w grotach
    podnoszą swe lampki oliwne)

    z tomu "Pieśni", 1927

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 11:48

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Poezja i muzyka
    14.04.2010, 10:49

    Federico García Lorca*

    Gitara


    Zaczyna płacz swój gitara.
    Pękają kielichy świtania.
    Zaczyna płacz swój gitara.
    Nie trzeba jej uspokajać.
    Nie ma po co
    jej uspokajać.
    Płacze monotonnie
    jak woda źródlana,
    jak płacze wicher,
    kiedy śnieg pada.
    Nie trzeba
    jej uspokajać.
    Nad sprawami dalekimi
    płacze gitara,
    nad gorącym piaskiem południa,
    że mu snem kamelia biała.
    Płacze nad strzałą bez celu
    i nad wieczorem bez ranka,
    i opłakuje pierwszego
    zmarłego na drzewie ptaka.
    O gitaro!
    tyś sercem przebitym
    pięcioma szpadami.

    z tomu "Pieśni", 1927

    tłum. Zofia Szleyen

    *notka o poecie, inne jego wiersze i linki w temacie
    Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.04.10 o godzinie 11:06

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do