Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Derek Mahon*

Lecąc


Różdżka słońca
Dotyka godziny szczytu
Jak palec nieba.

Ląd skłębionych chmur
Widziany z góry
To życie co nadejdzie.

tłum. Piotr Sommer

*notka o autorze, inne jego wiersze i linki
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.12.09 o godzinie 22:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Eugenio Montale

Twój lot


Jeśli w ogniu przybywasz (nad twoją grzywą
pochylają się amulety i okrywają cię
gwiazdami),
dwa światła walczą o ciebie
w głębi parowu, co rozchyla się pod
sklepieniem ciernistego gąszczu.

Szaty są w strzępach, zdeptane krzewy
znów podejmują rozmowę,
a wypukła sadzawka z ludzkim
skrzekiem otwiera się w bruzdach ciszy.

Och, nie mąć nieczystych wód
przybrzeżnych, pozostaw dokoła
płonące stosy, gęsty dym
ponad przesądami!

Jeśli ugasisz (włosy
jak jasny popiół ponad zmarszczką,
którą łagodnie opuściło niebo),
jakże wtedy dłoń od jedwabi i klejnotów
potrafi odnaleźć wśród umarłych
swojego wyznawcę?

z tomu „La bufera e altro”, 1956

tłum. Marek Baterowicz

w wersji oryginalnej pt. "Il tuo volo" w temacie
W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.02.11 o godzinie 06:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Lorand Gaspar*

* * *


Olśniewająca klęska wędrownego lotu
pod jego skrzydłami ścięta błękitna trawa
O, światło uwięzione w naszych migdałowcach!
Zachwyt
że tak któregoś dnia pachniała ziemia.

Z nurtem wiosny
przychodziliśmy znikąd i z nigdy
napoić pustynię.

z tomu „Sol absolu”, 1972

tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

*notka o poecie i jego wiersze w oryginalnej wersji
językowej w temacie W języku Baudelaire'a

wiersz jest też w temacie Dla nas śpiewa pustynia...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.07.10 o godzinie 15:58
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Lot nasz podniebny...

Ewa Lipska

Szpak


Teraz nawet ptakom
nie chce się latać.

Odlatują ze mną rejsowym samolotem
do ciepłych krajów.

W kabinie świergotanie klekotanie
pogwizdywanie świsty.
Dokuczliwy wydział wokalny.

Ptactwo podziwia
pozbawione mimiki
skrzydła samolotu.
Monotematyczny
dźwięk silnika.

Nie opłaca się inwestować w poezję.
Liczy się krzem. Złoto.
Może jeszcze nieruchomości

ćwierka do mnie szpak.

z tomu "Pogłos",
Wydawnictwo Literackie, 2010
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Renate Schoof

Latać


W poprzek mostu
leci reklamówka
przez barierkę i
hop ku niebu nad rzeką

Reklamówka z wiatrem harcuje

Już za chwilkę
nadmuchana
Runie prosto w szlam rzeki

Lecz teraz jeszcze śmieje się
wiwatuje
Dokładnie słyszę
i widzę:
Całe jej lico promienieje

tłum. Izabela Tymińska

wersja oryginalna pt. „Fliegen”
w temacie A może w języku Goethego?


Nocny lot

Na wpół stare wieże
i sznury samochodów
lasy / statki / kina
podróżują na gwieździe
dookoła słońca

Rzeki / syreny / skrzynie z aktami
karaluchy / ujadanie psów
i my

Czasem siedzę sobie cichutko tuż obok
i wiem

tłum. Ewa Siwoń

wersja oryginalna pt. „Nachtflug”
w temacie A może w języku Goethego?

z tomu „Verrückte Wolke”, 2001
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 15:10
Ewa C.

Ewa C. specjalista ds
eksportu

Temat: Lot nasz podniebny...

[b]Dodaj mi skrzydeł

Kto doda mi skrzydeł
bym polawirować mogła niebem,
bym tęczę rozebrała z nagich marzeń
i gdzieś w galaktycznej przestrzeni
mogła zbierać pył błądzącej nadziei?
Kto pozwoli mi penetrować globalną ciszę,
która wciąż głuchym odbija się echem?
Czy wśród wielkich zawirowań losu
lazuryt nieba wyprze purpurę zorzy,
a potem czerwienią zapłonie
wielkie serce tego świata
i łuną nad horyzontem przebarwi
szarość dnia o zachodzie słońca?
Czy kiedyś dotknę swym wzrokiem
ognistego źródła wody
i zasmakuję w życiodajnym źródle
miłości, prawdy, spełnienia?
Jeśli masz Panie takie prawo,
to dodaj mi skrzydeł
i ulecę jak mgła zwiewna
w niezbadane przestworza rozkoszy....
Eliza S.

Eliza S. Mocna w słowach.
Literatura, korekta,
redakcja,
copywriti...

Temat: Lot nasz podniebny...

***

Nogi. Nogi. Tylko dwie nogi.
A nad głową przecudny świat.
Świat przezłudny. Przestwór złowrogi.
On mnie porwać, on połknąć rad.
On już dyszy głodną gardzielą.
Już mi skrzydła w sznurówki wplótł.
Ziemio! Ziemio! O matko ziemio!
Nie odrywaj mi się od nóg!

Eliza Saroma-Stępniewska, Sztuka składania, Poznań 2011
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Craig Raine*

Lot do Belfastu, 1977


Można było się jeszcze śmiać
kiedy silniki gwizdały, aż kipiało

i zastanawiać się, jak wyglądają chmury -
jak odgarnięty śnieg, bita śmietana,

pulchne pieluszki... Podobało mi się
Morze Irlandzkie, skazy statków

na ciemnym bezmiarze lnu.
A potem w dole Belfast, radio

z zerwanym deklem,
pośród rolniczych abstrakcji

pól. Zawiły,
schludny mechanizm. Okna

lśniły jak krople lutu -
wszystko było podłączone.

Myślałem o prezentach ślubnych,
białym serwisie do herbaty

ustawionym na kredensie
kiedy weszliśmy w chmurę

i byliśmy nigdzie -
jak panna młoda w bieli, śmiejąca się

w przeczuciu tego, co nastąpi, na wpół tylko
przestraszona pustym domem

z zasłonami kipiącymi
z okna sypialni

z „tomu „A Martian Sends a Postard Home”, 1979

tłum. Piotr Sommer

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Werner Aspenström

Ikar i granit


Po przeczytaniu mnóstwa (wybornych)
wierszy o Ikarze
chciałbym rzec słowo o jego wiejskim kuzynie.
Granicie, który pozostał na łące.
Mówię również w imieniu kępy trawy,
korzystającej z cienia i ciszy.

Po przeczytaniu mnóstwa wierszy
o locie i o skrzydłach
chciałbym złożyć tutaj mój hołd podeszwie,
tej w dół odwróconej duszy, sztuce pozostawania
i posiadania ciężaru – jak chłopak Granit
lub jego siostra, swojska dziewucha Jodła,
która bez blasku, lecz zawsze się zieleni.

z tomu „Dikter under träden”, 1956

tłum. ze szwedzkiego Andrzej Krajewski-Bola

wersja oryginalna pt. „Ikaros och gossen Gråsten ”
w temacie Poezja skandynawska


Odlot opóźnionego Ikara

Odlot tego dywanu
odkładano z roku na rok,
obcinano, przycinano, frędzlowano
aż niewiele pozostało,
aż pali go jak słońce
pod stopami!
Opuszcza
tandetne podmiejskie mieszkanie
i odlatuje tam,
dokąd musi
(jeszcze bardziej samotny, pozbawiony
blasku wczesnego mitu)
na małym, bardzo wytartym
dywaniku
bez frędzli.

z tomu „Inre”, 1969

tłum. ze szwedzkiego Andrzej Krajewski-Bola

wersja oryginalna pt. „ Ikaros, forsenad, ger sig av ”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.07.11 o godzinie 09:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Dagmar Nick*

Do Ikara


Ikarze, gdybyś odstąpił mi
swoje pióra wolności, teraz
podczas lotu - zbudowałabym ci
świątynię w Morzu Egejskim,
gdzie błękit pochlania
spadających bohaterów i wypluwa
ich potem ku światłu, jak z procy,
i dzieliłabym z tobą doznanie
fruwania, ponownych narodzin,
i pojęłabym twój późniejszy los,
oglądany z góry, jako możliwe
proroctwo mojego własnego.

z tomu „Wegmarken. Ausgewählte Gedichte”, 2000

tłum. Anna Wojciechowska

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Ján Zambor*

Jeszcze nie bezskrzydły


Posłuchawszy świstu skrzydlatych
widzi się w lustrze
ze zwieszonymi skrzydłami

Ze zwieszonymi
bo ze zmęczonymi
z popalonymi
z oskubanymi
z przestrzelonymi

Bo nie pod ochronnymi skrzydłami

Chociaż pod niewidzialnym skrzydłem
anioła stróża
i paru bliskich

Albo tylko ze skrzydełkami
póki się trochę nie wzmocnią
jak dla skrzydłowego napastnika
jak skrzydła fortepianu
koncertowe

Lecz nie ze złożonymi
odłożonymi do pudła
zawieszonymi w skrzyni
przyszpilonymi w witrynie

z tomu „Soprán dažďových kvapiek”, 2000

tłum. ze słowackiego Bohdan Urbankowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Chris Rea

Tylko lecieć


Musisz żyć
Tym co naprawdę kochasz
Musisz być
Tylko tym kogo w marzeniach chowasz
Jak ptak
Unoszący się do nieba
Tylko ty
Tylko lecieć trzeba

Czy kochasz kiedy słyszysz dźwięk
Czy obracasz się i jesteś z drogi zawrócony
Czy jest coś co wzbudziło w tobie lęk
Czy można mówić że jesteś przerażony

Musisz biec nie możesz się chować
Co naprawdę czujesz to tylko ten
Co głęboko od środka zaczyna wołać
Że nawiedził cię ten prawdziwy sen
Tylko lecieć
Tylko lecieć
Tylko lecieć

Musisz żyć tym co naprawdę kochasz
Musisz być tylko tym kogo w marzeniach chowasz
Jak ptak unoszący się do nieba
Tylko ty
Tylko lecieć trzeba
Tylko lecieć

z tomiku: Chris Rea: Najbardziej znane utwory.
Wybrał i przełożył z angielskiego Ryszard Mierzejewski.
Progres, Pieszyce 2013


                      
Only to fly

You must live
What you really love
You must be
Only what you're dreaming of
Like a bird
Rising through the sky
You are only
Only to fly

When you hear the sound you love
Do you turn and walk away
Is it something you are frightened of
Are you scared what it may say

You must run you cannot hide
It's only what you really feel
It calls to you from deep inside
You've got to know this dream is real
Only to fly
Only to fly
Only to fly

You must live what you really love
You must be only what you're dreaming of
Like a bird rising through the sky
You are only
Only to fly
Only to fly

"Only to Fly" - słowa, muzyka i wykonanie Cris Rea,
z albumu „La Passione”, 1996

           
http://www.youtube.com/watch?v=b8NUEmqGFSwTen post został edytowany przez Autora dnia 28.01.17 o godzinie 22:53
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Lot nasz podniebny...

Karin Boye

Do przyjaciela


Na rozpiętych skrzydłach pod niebem szybuje orzeł.
Tam, gdzie się unosi, powietrze jest rzadkie i ciężkie do oddychania.
W zimowym, górskim i odludnym powietrzu jest sam w oddali.
Towarzyszą mu tylko ciemność i zimno -
jego wierne radości,
radością jego jest też, że czuje, jak leci na silnych skrzydłach.

Tak wysoko podróżujesz na opustoszałym zimowym niebie,
dzielny orle, silny od woli błyskawic.
Zrezygnowałeś z dążenia do szczęścia, wybrałeś ścieżki
tak strome, że nas słabych przerażają.
Wędrujesz tak blady,
wędrujesz, stawiając szybkie i sprężyste kroki jak wiatr.

Mój świat jest podobny do twojego, jednak niepodobny do innych.
Moja gwiazda tańczy roześmiana między gwiezdnymi zagadkami.
Twoja szaro-metaliczna radość, kocham ją, tęskniąc z daleka.
Pozwól mi iść obok ciebie
i rozglądać się
w twoim zimowym i pełnym woli błyskawic świecie!

z tomu “Gömda land”, 1924

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Till en vän” w temacie
Poezja skandynawska

Następna dyskusja:

Świecie nasz




Wyślij zaproszenie do