Andrzej
Kalisz
Kung Fu, Tai Chi,
Qigong
Temat: Trening taijiquan-sztuka nauczania
Tak krótko o tym co wynika z samego tekstu立如平準 - "stać jak ustabilizowany", ewentualnie "jeśli stoi w sposób ustabilizowany"
W żadnym ze słowników nie znalazłem tłumaczenia, które odnosiło by się bezpośrednio do wagi. Być może gdy mowa o wadze jest to już interpretacja - "ustabilizowany jak ramię wagi, gdy z obydwu stron jest jednakowy ciężar". Inna myśl, może oryginalnie było nie 平 píng, a 秤 chèng - które oznacza wagę, a ktoś przy kopiowaniu pominął część znaku...?
活似車輪 - "żywy podobny do koła wozu".
Dosłownie 'żywy', może też oznaczać 'ruchomy', 'ruchliwy'. Cartwheel oczywiście nie w znaczeniu figury gimnastycznej, ale cart wheel - koło wozu - dokładnie to jest w oryginale, reszta to już interpretacja i dodatkowe objaśnienia, a nie przekład.
Z językowego puntu widzenia możliwe jest przetłumaczenie typu:
[pierwszy fragment], a [drugi fragment]
ale także
jeśli [pierwszy fragment] to [drugi fragment]
偏沈則 隨 - "jeśli skłoniony w jedną stronę i opadający w dół, to wówczas podąża"
Nie ma tam mowy o garbieniu się, jest 偏 piān - 'skłanianie się ku jednej stronie', 'jednostronność' oraz 沈 chén - 'opadanie w dół', 'ciążenie w dół', 'tonięcie'. 隨 suí to 'podążać za czymś', 'dostosowywać się', 'być z czymś zgodnym', to samo które występuje w "przyleganiu i podążaniu"
雙重則滯 - "jeśli podwójny ciężar, to wówczas zatrzymywanie się"
滯 zhì - 'zatrzymywać się', 'zwalniać' (np. o przepływie), odnosi się też do 'usztywnienia', jako będącego efektem zablokowania przepływu.
W drugiej części w każdym bądź razie mamy w każdym bądź razie wyraźnie strukturę typu:
jeśli A, to B,
natomiast
jeśli C do D.
Interpretacja, gdzie C i D miałyby być efektem A i B jest tutaj zupełnie nieprawdopodobna.
Natomiast fakt, że po prostu tekst nie doprecyzowuje wielu rzeczy. Jest to całkiem typowe dla wielu klasycznych tekstów w sztukach walki, gdzie nie chodziło, żeby ktoś, kto przeczyta był to w stanie zrozumieć, a wręcz przeciwnie, żeby nie mógł zrozumieć, bez bezpośredniego przekazu. Natomiast tym, którzy mieli bezpośredni przekaz tego typu teksty miały służyć jako swego rodzaju "przypominajka".
A teraz... potraktujcie to jako wyraz mojej bujnej wyobraźni :), przedstawię jeszcze jedną, zupełnie własną interpretację... natomiast jestem przekonany, że w odróżnieniu od poprzednio przedstawionych, ta przynajmniej nie jest w sprzeczności z oryginalnym tekstem...
Zwróćcie uwagę, że nie ma tam mowy o ludzkim ciele, a o zbalansowaniu (może wadze, tylko błąd w przepisaniu znaku) i o kole wozu. Czyli próba opisania ruchu wokół osi (centrum) i balansu sił.
Stoi nieruchomo jak zbalansowana waga,
Porusza się jak koło u wozu.
Gdy obciążyć z jednej strony, podąża za tym (zaczyna się poruszać),
Gdy obciążyć z obydwu stron, zatrzymuje się.
W takim ujęciu błąd podwójnego ciężaru odnosiłby się do zablokowania możliwości krążenia osi, czyli centrum.Andrzej Kalisz edytował(a) ten post dnia 05.04.12 o godzinie 16:33