Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dorota Gańko:
Moja propozycja to "mantener la actividad económica" ale chyba brzmi dość mizernie.
Ja bym powiedział raczej "desempeñar actividad económica" albo "llevar a cabo actividad económica".
Zastanawiam się również jak przetłumaczyć "PESEL".
W tym dokumencie unijnym: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ih... jest użyte wyrażenie "número civil unificado". Ja bym napisał PESEL, a w nawiasie dał to wyrażenie tytułem wyjaśnienia (ewentualnie dodając jeszcze, że to numer polski, jeśli nie wynika to z kontekstu).
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Muchas gracias :)
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dorota Gańko:
Witajcie!

Czy ktoś wie jak przetłumaczyć wyrażenie "prowadzić działalność gospodarczą?"
Moja propozycja to "mantener la actividad económica" ale chyba brzmi dość mizernie.
Zastanawiam się również jak przetłumaczyć "PESEL". W tym przypadku nie mam żadnej propozycji. Ni idea :(

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

Dodam grosik od siebie:

prowadzić działalność gospodarczą to także:
ser autónomo
i
trabajar por cuenta propia
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewa J.:
O, miło zobaczyć dawno niewidzianą twarz :-)
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Bogdan Janusz:
Ewa J.:
O, miło zobaczyć dawno niewidzianą twarz :-)
Dziękuję. Fakt, trochę mało ostatnio tu zaglądałam - cóż, życie potrafi zakręcić :)
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Prowadzic dzialalnosc gospodarcza - Negocio Propio o Trabajar por su propia cuenta
zalezy co sie wypelnia
PESEL - jest niczym wiecej jak Numero de Identificacion Personal
W wielu krajach Ameyki ma rozne okreslenia oraz skroty.
Nalezy sie dostosowac wiec do danego kraju.
Saludos

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

hej
czym się różni ?de donde es? od ?donde esta??
Jacek Stasieluk

Jacek Stasieluk Solution Consultant
- branch of Indaber
Ibiza

Temat: Tłumaczenie, pomocy

moim zdaniem, donde esta... - to proste gdzie... jest. z ang. where is...

a de donde es, czyli tlumaczac slowo w slowo wychodzi "skad jest...", "skad pochodzi..." zalezy zawsze od kontekstu
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dawid S.:
hej
czym się różni ?de donde es? od ?donde esta??

Donde esta? = gdzie sie znajduje? gdzie to jest? gdzie on jest?

De donde es? = skad to pochodzi? z jakiego miejsca?Ivan Nikita G. edytował(a) ten post dnia 08.08.09 o godzinie 23:48
Aleksandra Urbankiewicz

Aleksandra Urbankiewicz szukam nowych wyzwań

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Zwracam się z prośbą o pomoc...Nie wiem, jak powiedzieć po polsku: garantias del justiciable oraz profesiones tituladas.

Kontekst:

1. (...)y pensamos que era el momento de reforzar las garantías del justiciable y las garantías del ciudadano, reforzando la calidad profesional de los abogados.

2. En este punto la acreditación para la práctica profesional, para el ejercicio de profesionales tituladas, era muy importante retener la competencia del estado.

Jakieś rady?

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania:

"Czy mógłbyś podać kontakt e-mial i telefon do osoby która fotografuje i nagrywa filmy z nurkowania."

z góry bardzo dziekuję!
David G.

David G. Konsultant

Temat: Tłumaczenie, pomocy

.David G. edytował(a) ten post dnia 11.04.10 o godzinie 13:57

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

tak, potrzebuje zapytac o kontakt (tel i @) do osoby która robiła zdjecia kiedy nurkowałam na wakacjach
*okazało się niestety nie mam płyty ze zdjeciami... a to wielka szkoda :(
Julita Z.

Julita Z. late bloomer

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Czy ktoś mógłby mi pomóc z takim zwrotem: " zona de roce".
Kontekst dotyczy rogowej warstwy naskórka, która jest grubsza w miejscach takich jak podeszwy stóp, wewnętrzna część dłoni itp.

Chodzi o kontakt, dotyk, ale nie wiem jak to ująć :(
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Tłumaczenie, pomocy

A nie chodzi bardziej o otarcia przy użyciu "roce"?
W przypadku stóp itp. prawdopodobnie chodzi o skórę zrogowaciałą.

Bez kontekstu trudno coś podpowiedzieć, ale szukaj w tym kierunku.
Julita Z.

Julita Z. late bloomer

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Tekst jest taki: "Capa corneo, de grosor variable, mas desarrollada en zonas de roce" - napisałam: "miejsca narażone na tarcie", ale to nie jest za dobrze ..
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Julita Z.:
Tekst jest taki: "Capa corneo, de grosor variable, mas desarrollada en zonas de roce" - napisałam: "miejsca narażone na tarcie", ale to nie jest za dobrze ..

No to może trochę podkoloruj, np: (w nawiasach dodatki opcjonalne) :)

miejsca [szczególnie] narażone na otarcia [i ucisk]
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Tłumaczenie, pomocy

"miejsca najczęstszego kontaktu, najbardziej narażone na uszkodzenia" ?
Julita Z.

Julita Z. late bloomer

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Macie rację, dzięki, ale problem chyba niestety w tym, że ten tekst jest niezbyt mądrze skonstruowany :( Dalej mam jeszcze lepsze perełki..
Romina V.

Romina V. Student, Akademia
Medyczna w Warszawie

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Co to znaczy??:)Prosze o tłumaczenie tego.bardzo bardo prosze :) bardzo mi zalezy na tłumaczeniu :):)

jajajajaja mai dijo eso je que risa me da imaginarla diciendo eso

pero la verdad no se equivoca ese Maria tiene unas pompas ushhhh no digo mas

AUNQUE FUERA UNA LLAMADITA CANTANDOLE UNA SERENATA LE DIO A SU INOLVIDABLE MARIA.CHICAS ELLOS EN PUBLICO NI SE MIRAN.LA RAZON PARA NO DEJAR VER SUS SENTIMIENTOS O SE DESCUBREN NUEVAMENTE.DE SEGURO LA LLAMO.AY BENDITO SINO CONOCIERAMOS LAS MIRADAS.NUNCA ACEPTO JUNTO A MARIA QUE ESTABA CASADO

Maria estaba viendo un album d fotos de ella y entonces paso una foto donde estaba con Juan en la iglesia creo q en el bautizo o la boda y dijo -ay q pompotas se le ven o algo asi y dijo q los de vestuario no podian haberle puesto algo mas apretado jaja y empeams a reirnos bueno tambien lo nombro cuando estaba con todos xq los del otro lado le empezaron a decir k Juan era muy payaso y no se k y le contaron las groseriass k est les habia echo y Maria dijo en serio , q lastima q pase esto pero bueno cada quien sabe lo q hhace o algo asi jaja creo k solo hay nombro a Juan

Następna dyskusja:

Tłumaczenie - POMOCY !!




Wyślij zaproszenie do