konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Proszę o dobre tłumaczenie Grupa Pewnych Osób. El grupo de algunas personas????
Tomasz J.

Tomasz J. Tłumacz języka
hiszpańskiego,
wykładowca,
nauczyciel

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Cześć.
"Pewnych" jako "zaufanych", czy "pewnych" jako "jakiś"? :-)
Pierwsza wersja, to: "un grupo de personas de confianza", druga: "un grupo de personas".
Pozdrawiam.
Tomek

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

w sensie jakichś, tak po prostu? un grupo de personas?Monika Adamiak edytował(a) ten post dnia 16.05.08 o godzinie 11:10
Iwona R.

Iwona R. Sales Manager,
Lebara España

Temat: Tłumaczenie, pomocy

żeby podkreślić to 'pewnych' w sensie 'jakiCHś' napisałabym 'de unas personas'

el Grupo de Unas Personas

pozdrawiam

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

ok, dziękuję serdecznie za pomoc

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Proponuję wszystkie prośby o tłumaczenie umieszczać w tym wątku, nie będzie bałaganu :)
Saludos

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

mam prośbę, nie znam hiszpańskiego a chciałabym komuś napisać:
" i tak Cię lubię", jak to będzie?:)
David G.

David G. Konsultant

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Katarzyna Kolasińska:
mam prośbę, nie znam hiszpańskiego a chciałabym komuś napisać:
" i tak Cię lubię", jak to będzie?:)

O ile mi wiadomo, 'lubię Cię' może znaczyć dwie różne rzeczy (?):

1) 'Me gustas' = przyciągasz mnie.
2) 'Me caes bien' = lubię Cię jako osoba, jako przyjaciel/przyjaciółka.

W pierwszym wypadku,

'I tak Cię lubię' = Aún así me gustas.

Natomiast w drugim,

'I tak Cię lubię' = Aún así me caes bien.

Pozdr.

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

David Guardado:
O ile mi wiadomo, 'lubię Cię' może znaczyć dwie różne rzeczy (?):

1) 'Me gustas' = przyciągasz mnie.
2) 'Me caes bien' = lubię Cię jako osoba, jako przyjaciel/przyjaciółka.

W pierwszym wypadku,

'I tak Cię lubię' = Aún así me gustas.

Natomiast w drugim,

'I tak Cię lubię' = Aún así me caes bien.

Pozdr.
Dziękuję :D
Kamila F.

Kamila F. Trener, konsultant
KWART Zespół
Szkoleniowo-Doradczy

Temat: Tłumaczenie, pomocy

To teraz ja mała prośba: jak będzie po hiszpańsku: "Jesteś na mnie zły?"

Z góry dziękuję...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Proponuje: Jestes na mnie zly?=¿Estás enfadado conmigo?/ ¿Te has enfadado?

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

pierwsze jest bardziej poprawnie

to drugie zapytamy jezeli w danym momencie cos zrobilismy i pytamy czy sie druga osoba zezloscila
Kamila F.

Kamila F. Trener, konsultant
KWART Zespół
Szkoleniowo-Doradczy

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Muchas gracias :)
Klaudia I J.

Klaudia I J. social media for
older adults
consultant

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ratunku ;) poszukuje wyjasnienia nastepujacych zwrotow:
- estaba colocado
- estuvo de juerga
- mire de reojo
- no ha dicho ni 'mu'

:) sie zakrecilam i nie wiem jak przetlumaczyc (tzn. mam podejrzenia ale cos mi sie zdaje ze pokrecilam).

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

1) byl umiejscowiony? ulozony? - potrzebny kontekst
2) zabalowal :)
3) spojrzalem spode łba, spod oka
4) nie powiedzial ani slowa - tu domysl, nie spotkalem sie z takim okresleniem
Klaudia I J.

Klaudia I J. social media for
older adults
consultant

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Hejak Piotr - wielkie dzieki!
Mam taki tekst (na zajeciach z hiszpanskiego) i poprzeplatany roznymi idiomami :)

estaba colocado bylo umieszczone w zdaniu: "Como llevaba gafas de sol no le he podido ver los ojos, pero seguro que staba colocado, un poco mas y me tira la suelo."

no ha dicho ni 'mu' jest w zdaniu: "Cuando se ha bajado no ha dicho ni 'mu', total que hoy, hasta ahora, no he hablado con nadie, ha sido como si no existiese, como se fuese invisible."

chyba nie narobilam duzo bledow :)
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

"Como llevaba gafas de sol no le he podido ver los ojos, pero
seguro que staba colocado, un poco mas y me tira la suelo."

W tym kontekście estaba colocado oznacza, że był na tzw. haju, to jest pijany albo po narkotykach

Natomiast tak jak Piotr już napisał:
"Cuando se ha bajado no ha dicho ni 'mu', total que hoy, hasta
ahora, no he hablado con nadie, ha sido como si no existiese, como > se fuese invisible."

"no ha dicho ni 'mu'" oznacza, że się słowem nie odezwał. Druga opcja to "no ha dicho ni 'pío'" i oznacza dokładnie to samo

Pozdrawiam

Ewa
Klaudia I J.

Klaudia I J. social media for
older adults
consultant

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewo dziekuje bardzo za wsparcie w tlumaczeniu :) Dokladnie takie tlumaczenie jakie podaliscie wynika z tekstu - na zajeciach nauczyciel potwierdzil :)
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Naprawdę, nie ma za co :) I polecam się na przyszłość :)
Dariusz Morawski

Dariusz Morawski tłumacz free-lance

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Hola!

To teraz ja, mam zaćmienie, może ktoś mnie z niego wyciągnie :-)

W zdaniu: "Zjednoczenie Górne­go i Dolnego Egiptu przypadło w tym samym czasie, co..." nie znajduję dobrego odpowiednika słowa "przypadło". ¿Sugerencias?

Pozdrawiam

D.

EDIT:

No tak, ledwie wysłałem wiadomość, od razu mnie odetkało i znalazłem satysfakcjonujący mnie wyraz. Ale nie wycofuję pytania, chętnie poznam Wasze propozycje, może lepsze od mojej, a jeśli tylko równie dobre, to i tak fajnie, dobrze jest mieć w zanadrzu kilka alternatyw i błysnąć stylem używając ich na przemian.

D.Dariusz Morawski edytował(a) ten post dnia 12.12.08 o godzinie 01:56

Następna dyskusja:

Tłumaczenie - POMOCY !!




Wyślij zaproszenie do