Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Harriet Lowenhjelm

* * *


Teraz pąki pękają na czarnym drzewie,
podczas krótkich i jasnych nocy
i rolnik ogląda kiełkujące nasienie,
którym obsiał swoje polne równiny.

Teraz słońce praży piekielnie gorące
nad małymi i dużymi miastami,
wyszły tłumnie matki, dzieci niosące
na rękach, ze swymi małżonkami.

W zatokach spacerują zakochane pary,
pełne ich są zagajniki, pola i łąki,
kiedy inne idą w oddali jak jakieś mary,
a na świecie wciąż rodzą się dzieci.

z tomu „Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[Nu spricker det knoppar
ur svarta träd ...]” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.06.16 o godzinie 04:40
Jerzy Pawłowski

Jerzy Pawłowski Poeta , Pisarz.

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Wyznanie...

„Nie lęk przed ostatnim tchnieniem
U wezgłowia śmierci łoża
Lecz w zgodności wraz z sumieniem
Za dar gór, nizin i morza
Także za te wszystkie dary
I ten jeden: jak dar zmysłu
W akcie już najwyższej wiary
W zgodzie serca i umysłu
I w umiłowaniu słowa
Które przecież było pierwsze
Nikt bierności nie uchowa
Zatem proza, zatem wiersze...”
Bożena Węgrzynek

Bożena Węgrzynek nie jestem poetką

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

I w umiłowaniu słowa
Które przecież było pierwsze
Nikt bierności nie uchowa
Zatem proza, zatem wiersze...”

Świetnie wyraził Pan swoją rolę i misję jako pisarz i poeta.
Proszę przyjąć moje podziękowanie za ten wiersz.
BO.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Edith Södergran
        
       
Śmierć dziewczęcia

        
Rozdarta dziewczęca dusza nigdy nie zbłądziła,
wszystko wiedziała o sobie,
wiedziała jeszcze więcej: o innych i o morzu.
Miała oczy z jagód, usta z malin, a dłonie z wosku.
Tańczyła jesienią na pożółkłych dywanach,
skuliła się, odwróciła, upadła... i zgasła.
Kiedy nie wracała, nikt nie przypuszczał, że jej ciało
pozostało w lesie...
Szukano jej długo wśród druhen na plaży,
śpiewających o małych małżach w czerwonych muszlach.
Szukano jej długo wśród pijących alkohol mężczyzn,
walczących o lśniące noże z książęcej kuchni.
Szukano jej długo na łąkach konwalii,
gdzie jej buty pozostały tej ostatniej nocy.
        
       
Wigilia 1916

z tomu “Septemberlyran”, 1918

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Jungfruns död” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.01.15 o godzinie 23:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Edith Södergran

Życie


Gwiazdy bywają nieubłagane -
wszyscy o tym wiemy -
ale ja chcę szukać szczęścia na wszystkich
niebieskich falach
i pod wszystkimi szarymi kamieniami.
A jeśli szczęście nigdy nie przychodzi?
Czymże jest życie?
Mała lilia wodna usycha daleko na piasku.
A jeśli przeczucie zawodzi? Martwa fala umiera przy brzegu
gdy słońce zachodzi.
Czego szukała mucha w pajęczej sieci
i co robiła ważka w ten swój jedyny dzień?
Nie ma innej odpowiedzi niż dwa martwe skrzydła
nad zapadniętą piersią.
Czarne nigdy nie będzie białe -
Jednak słodycz walki pozostaje dla wszystkich
i wszystkie dni stają się świeżymi kwiatami z piekła.
Ale przychodzi dzień, kiedy piekło jest puste,
a niebo zamknięte
i wszystko pogrążone jest w ciszy -
nie ma już niczego poza ciałem ważki w fałdzie liścia.
A nikt nie wie więcej.

z tomu “Landet som icke är”, 1925

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Ett liv” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Edith Södergran

Blada noc serca


Blada nocy serca, ty słyszysz...
Nie, to nie prawda, połowa twojej krwi
jest wystarczająca silna.
Wtedy wzbiera w twoich żyłach
i przechodzi do ataku, jest twoim światem.
Kiedy jest wielka bitwa jesteś przy żelanej bramie.

Blada nocy serca, kiedy twoja krew jest na górze
i atakuje,
wtedy twoje żyły są pustą twierdzą,
ponuro opuszczoną,
światem rządzi opuszczony zamek,
bezimienna siła zamku.
Twoja ciemna krew powraca pewnego razu śpiewając.

z tomu “Landet som icke är”, 1925

tłum. ze szewdzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “ Blekhjärtade natt” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.01.15 o godzinie 04:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Edith Södergran

Niewola


Więzień, więzień... chcę rozerwać kajdany.
Idę przez życie z bolesnymi w gniewie ustami.
Moje otchłanie, o co potem was pytam, nie zasługują
na swą nazwę
Spiż łączy się ze spiżem i powstaje człowiek,
i człowiek idzie z żelazem w swym sercu.
Ale czy ma dobry spiż, ten przerażający błysk
na swym czole, iskrzący od Boga?
Rzucam moje serce na drogę, niech sępy je
rozdzierają -
pełnia księżyca rodzi nowe.

Luty 1919

z tomu “Landet som icke är”, 1925

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Fångenskap” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.01.15 o godzinie 08:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Marina Cwietajewa

* * *


- Pierś twoja wonna,
Jak rozmarynowa szkatułka...
Jaśnie wielmożna panna...
Moja młoda gospodareczka...

- Czym zapłacę za hojne dary:
Ciemność, ciszę, nieuznanie...
Pod orzęsione wzloty
Cóż odpowiedziało – Życie!

W każdynm miejscu prześladowania
Panu Jezusowi – służymy wiernie..
Uwierają w zamęcie urojenia
Prawdziwych pereł garście.

Perły rozsypane – niczym łzy!
Każda rzęsa wyuczona,
Jak w prochu pełzać - patrzy
Przez zwiastuna podnoszona.

13 maja 1921

z tomu “Ремесло”, 1923

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[- Грудь Ваша благоуханна...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.01.15 o godzinie 00:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Marina Cwietajewa

* * *


Otworzyłam żyły: zatamować nie mogę,
Nieodwracalnie tryska życie.
Podstawiajcie miski i talerze!
Każdy talerz będzie - płytki,
Miska – płaska.
                       Przez kraj - w drogę -
W czarną ziemię, żywić trzciny.
Bezpowrotnie, zatamować nie mogę,
Nieodwracalnie tryska wiersz.

6 stycznia 1934

z tomu “Избрванные произведения

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Вскрыла жилы...]"
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.01.15 o godzinie 08:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Emily Dickinson
       
                      
310


Daj małą Udrękę -
Życie będzie niepokoić -
Daj Lawiny -
A one nachylą się -
Wyprostuj – zwróć uwagę na ich Oddech -
Ale nie dziel na sylaby - jak Śmierć -
Która pokazuje tylko Marmurowe Płyty -
Majestatyczny rodzaj - inny niż Mowa -

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”310 [Give little Anguish...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.02.15 o godzinie 10:41
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Emily Dickinson
        
        
822


To poczucie, że jest się świadomym
Sąsiadów i Słońca
Będzie tą jedyną świadomością śmierci
I tego, że ona sama jedyna
Pokonuje ten interwał
Doświadczenia między
Najgłębszym przeżyciem
A tym wyznaczonym dla Ludzi -
Jak wystarczająca jest sama w sobie
Jej cechy będą
Same w sobie i nic
Nie dokona odkrycia.
Największa przygoda sama w sobie
Dusza potępiona, aby być -
Towarzysząca samotnemu Łotrowi
Jej własnej tożsamości.

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”822. [This Consciousness that is aware ...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.02.15 o godzinie 06:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Harriet Löwenhjelm

* * *


Błyszczy zieleń i paruje
wszystkimi źdźbłami i liśćmi,
ścieżki mokre i piaszczyste,
tylko spacerować i czuć się szczęśliwi.

Czego jednak jest tak dużo na ziemi,
o czym pojęcia się nie ma,
a dawne słowa zachowują w pamięci
radość, która nigdy nie nadeszła.

O Boże! Jakie to smutne,
że nigdy tak się nie stanie,
aby tak mieszczańskie nasze życie
nasyciło nasze dusze wygłodniałe.

z tomu “Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[Det lyser grönt och ångar...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Sergiusz Jesienin

* * *


Głupie serce, nie walcz!
Szczęście nas wszystkich oszukuje,
Tylko żebrak jałmużny oczekuje...
Głupie serce. Nie walcz!

Żółtego księżyca czary
Spływają przy lesie na kasztany.
Cenne kamienie zdobią szarawary,*
Ja jestem pod czadrą** schowany.
Głupie serce. Nie walcz!

Czasami jesteśmy, jak dzieci,
Mamy dni radosne i opłakane.
Zdarzają się ludziom na świecie
Sukcesy i przegrane.
Głupie serce. Nie walcz!

Zwiedziłem krajów wiele.
Szczęścia szukałem wszędzie,
Tylko przeznaczenie upragnione
Poszukiwane już nie będzie.
Głupie serce. Nie walcz!

Życie nie zawsze jest oszukane.
Wypełnia się nowymi siłami.
Nawet, gdy zasypia serce,
Tu, na kolanach ukochanej.
Życie nie zawsze jest oszukane.

Możemy na skałę wskazać,
Która lawiną się stacza
I na miłość odpowiadać
Pieśnią słowika.
Głupie serce, nie walcz.

Sierpień 1925

z tomu “Персидские мотивы “, 1925

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

*szarawary – długie, szerokie i bufiaste spodnie, element tradycyjnego
stroju męskiego w krajach arabskich, potem też na Rusi i w Europie
**czadra – ubranie kobiety muzułmańskiej, okrywające całą postać - przypisy R. M.


Wersja oryginalna pt. “***[Глупое сердце, не бейся!...] w temacie
Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.03.15 o godzinie 23:37
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Zmartwychwstanie
                Предназначенное расставанье
                Обещает встречу впереди

                /Przeznaczone rozstanie
                Obiecuje spotkanie w przyszłości/


                                                Sergiusz Jesienin

27 grudnia Jesienin napisał
swój ostatni wiersz
list do przyjaciela
napisał go własną krwią
bo przez całe swoje niezbyt
długie życie krwawił
bardzo krwawił i
kochał
bardzo był spragniony miłości
prawdziwej
szukał jej ale czy znalazł
nikt nie wie
on powiesił się nazajutrz
w hotelu na kaloryferze
to było w 1925 roku
w tym samym przyszła na świat
moja matka
a odeszła 27 grudnia

Tego samego dnia
cieszyliśmy się życiem
cieszyliśmy się sobą
miłością

27 grudnia
zawsze będę pamiętał
ten dzień
czekając na obiecane
spotkanie

31. 03. 2015Ten post został edytowany przez Autora dnia 31.03.15 o godzinie 03:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Helen Hunt Jackson

Ranek


W jakim dziwnym budzimy się stanie oszołomienia,
Każdego ranka po wyjściu z krótkiego nocnego snu.
Nasza świadomość szamoce się, pełza po omacku.
Wraca powoli jakby pozbawiona wolności istnienia
Sama z niewidzialnych więzi. Pamięć potem się budzi
Jak nagłe światło, które ze swej głębi błyska,
Radość i smutek w niewidzialnej dłoni zaciska
Dla nas. I przez tę radość i smutek nadchodzi
Nowy dzień. Wstaje podobnie jak wczoraj przejrzyście.
Jesteśmy tacy sami, nasze życie jest takie, jakie znaliśmy
Wcześniej. Zastanawiam się, czy przez to nasze wyjście
Z krótkiego śmiertelnego snu, kiedy pełzaliśmy
Przez krótkie oszołomienie, wprawieni w przerażenie,
Ujrzeliśmy nasze życie, nasze całe prawdziwe życie.

z tomu “Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Morn” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.15 o godzinie 01:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Charles Cros

Sonet


Ja, obok życia, żyję
Płacząc, że to uroczyste dni.
Ludzie mówią: Jaki on głupi!
W sumie, po złej jestem stronie.

Rozniecam ogień, kiedy lato,
Poetą jestem w fabryce;
Dla błaznów kwestuję.
Jakkolwiek! Kocham piękno.

Piękno kobiet i piękno ziemi,
Piękno wierszy, piękno płomieni,
Piękno dobra, piękno zła.

Moje studia rzeczy były zbyt duże;
Czas nie biegnie jak reguła:
Róże, róże, róże!

z tomu „Le Collier de griffes”, 1908

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Sonnet [Moi, je vis la vie
à côté...]” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.06.15 o godzinie 02:55
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Anna de Noailles

Życie, niespodzianka nieustanna!


Życie, niespodzianka nieustanna!
Niezależnie, co się mówi, miłość własna!
Siła istnienia, zawsze najwyższa,
Wśród równych pierwsza.
Duma do twarzy,
Do dłoni, piersi, kolana,
Wszystkie odcienie ludzkich pejzaży!
Duma z samej siebie posiadania,
Tajemnicza. Godność fizyczna,
Ta wewnętrzna muzyczna,
Przez którą się prowadzimy, następnie
Pusta ziemia, szubienice, studnie,
Gdzie z trudem szuka unicestwienia
Ciało wieczności upojone.

A obraza zanikającego istnienia
Gorsza jest niż samo niebycie!

z tomu „L'Honneur de souffrir”,1927

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Vivre, permanente surprise!”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.12.15 o godzinie 05:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Anna de Noailles

CLXXV. Nic; Wszechświat jest niczym...


Nic; Wszechświat jest niczym. Zero tajemnicy dla człowieka,
Którego umysł i zmysły bez żadnego znaczenia się widzi.
- Burzliwe, ryzykowne życie, ogólny wynik dodawania
Zawsze, na nieprzychylnej i krwiożerczej ziemi!

Nic! Wszędzie efemeryda, wszędzie śmieszność,
Wszędzie obraza serca i wszędzie głuchota
Przeznaczenia, którego celem jest subtelność,
Bezpieczństwo i szlachetność człowieka.

I między tymi strasznymi, przeszywającymi obelgami,
Tylko ty, z twarzą w aksamitnej masce ukrytej,
Złośliwe borzyszcze, upajające, z nierównymi cechami.,
Okrutny pocieszyciel Miłości, slodkiej i przerażającej!

1920-1923

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “CLXXV. Rien; l’univers n’est rien.
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.02.16 o godzinie 02:54
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Anna de Noailles

Życie tak proste, które wypełnia mądrość...


Życie tak proste, które wypełnia mądrość,
Pochwała niebios egzaltowana,
Nasze spojrzenia, to między oczami zabawa,
Nasza lojalność, moja czułość
Nieustanna, moje serce wciąż zmartwione,
Ty, która byłaś ode mnie uzależnioną,
- Ponieważ pozostawiłeś mnie żyjącą,
Kiedy twoje oczy były zamknięte.

z tomu “L'Honneur de souffrir”, 1927

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Ainsi la vie simple et savante...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.02.16 o godzinie 03:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Karin Boye

Chcę spotkać...


Uzbrojona, w prostej i zamkniętej zbroi,
poszłam do przodu -
ale ze strachu łzy kapały mi do kolczugi,
a także ze wstydu.

Chcę się uwolnić od mojej broni,
porzucić miecz i tarczę.
Od tej całej srogiej wrogości
z zimna się trzęsę.

Widziałam nasiona wyschnięte,
które w końcu zakiełkowały.
Widziałam je jak jasnozielone
szybko się rozwijały.

Potężne jest młode życie,
bardziej niż broń żelazna,
z serca ziemi biegnie
i osłona mu nieważna.

Wiosna przychodzi na pola zimowe,
gdzie jest jeszcze zmarznięta ziemia.
A ja chcę spotkać silne życie, nowe
bez żadnego uzbrojenia.

z tomu “Härdarna”, 1925

tłum. Ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Jag vill möta...” w temacie
Poezja skandynawska



Wyślij zaproszenie do