Dorota H.

Dorota H. u progu nowych
możliwości

Temat: prośba o tłumaczenie

Moglby mi ktos pomoc w ladnym sformulowaniu po polsku ponizszego zdania?

Quand et comment vous assurez-vous et controlez-vous que les societes d'interim et de location mettent a disposition le personnel disposant des habilitations que vous avez definies pour realiser les taches qui leur sont confiees?

Z gory dziekuje i pozdrawiam!
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: prośba o tłumaczenie

Witaj Doroto !

Kiedy i w jaki sposób ubezpieczacie i kontrolujecie firmy pośrednictwa i wynajmu,które maja za zadanie rozporzadzanie personelu dysponującego upowaznienia(zdolności prawne),które zostały zdefiniowane w celu realizacji prac ,których są im powierzone(spółkom)

P.S Oto tekst przetłumaczony.MAm nadzieję ze zostałe to zrozumiałe,
Co do tekstu to był jeden błąd,ponieważ powinno byc mettant a disposition,albo przed mettent powinno byc qui.O ile masz jakiś jescze jeden tekscik chetnie pomoge

Pozdrawiam
Tomasz

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie

Po mojemu poczatek chyba ciut inny: "Kiedy i w jaki sposob upewniacie sie i kontrolujecie...". To "ubezpieczenie mi tam nie pasuje. Tu chodzi o upewnienie sie - bardziej pasuje mi po poslku.
Marzena D.

Marzena D. Tłumacz specjalista
ds. zakupów / Lektor
j. francuskiego ...

Temat: prośba o tłumaczenie

Tomaszu tekst Doroty jest poprawny. ,,mettent a disposition'' odnosi się do que (tł.,,czy'').

Kiedy i w jaki sposób kontrolują i upewniają się Państwo czy firmy pośrednictwa pracy tymczasowej oraz wynajmu proponują Państwu usługi personelu posiadającego stosowne uprawnienia, takie jakie Państwo określili jako niezbędne do wykonania powierzonych mu zadań?

pozdrówkaMarzena Dybowska edytował(a) ten post dnia 11.06.07 o godzinie 17:43
Dorota H.

Dorota H. u progu nowych
możliwości

Temat: prośba o tłumaczenie

dziękuje :)))



Wyślij zaproszenie do