Magdalena C.

Magdalena C. Doświadczony
logistyk/ Tłumacz
przysięgły języka
francusk...

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Witajcie,

Przygotowuję tłumaczenie prezentacji w języku francuskim na wyjazd studyjny. W prezentacji są terminy, które wpisują się realia wsi polskiej dlatego nie jestem pewna odpowiedników.

koło gospodyń wiejskich - un cercle des fermières
ochotnicza straż pożarna - un service de pompiers volontaires
pomnik przyrody - un monument de nature
zespoły pałacowo-parkowe - po prostu Palais et Parcs?
ozy, drumliny (to są jakieś formy polodowcowe) - może zostawić ogólnie fromes post-glacieres?
historyczna zabudowa wiejska

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie :)Magdalena Marcińczak edytował(a) ten post dnia 02.10.07 o godzinie 12:39
Anna Kowalik

Anna Kowalik Senior HR
Generalist/Tenneco
Automotive Eastern
Europe Sp...

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

A może tak?
koło gospodyń wiejskich-un cercle des ménagères
ochotnicza straż pożarna -des pompiers volontaires
formy polodowcowe- les formes postglaciaires

Przygotowuję tłumaczenie prezentacji w języku francuskim na wyjazd studyjny. W prezentacji są terminy, które wpisują się wsi polskiej dlatego nie jestem pewna odpowiedników.

koło gospodyń wiejskich - un cercle des fermières
ochotnicza straż pożarna - un service de pompiers volontaires
pomnik przyrody - un monument de nature
zespoły pałacowo-parkowe - po prostu Palais et Parcs?
ozy, drumliny (to są jakieś formy polodowcowe) - może zostawić ogólnie fromes post-glacieres?
historyczna zabudowa wiejska

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie :)

konto usunięte

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Magdalena M.:
Witajcie,

Przygotowuję tłumaczenie prezentacji w języku francuskim na wyjazd studyjny. W prezentacji są terminy, które wpisują się wsi polskiej dlatego nie jestem pewna odpowiedników.

Je ne connais pas le contexte, mais voici comment je traduirais:
koło gospodyń wiejskich - un cercle des fermières
Un cercle de femmes entrepreneurs en milieu rural
ochotnicza straż pożarna -
les sapeur-pompiers volontaires
pomnik przyrody - un monument de nature
Un site naturel remarquable -je ne suis pas sur-

zespoły pałacowo-parkowe - po prostu Palais et Parcs?
un complexe de parcs et de palais -je ne suis pa sur a 100%-
ozy, drumliny (to są jakieś formy polodowcowe) -
des morraines.
historyczna zabudowa wiejska
contruction rurale classee -je ne suis pa sur a 100 %

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie :)

konto usunięte

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Stephane L.:
Magdalena M.:
Witajcie,

Przygotowuję tłumaczenie prezentacji w języku francuskim na wyjazd studyjny. W prezentacji są terminy, które wpisują się wsi polskiej dlatego nie jestem pewna odpowiedników.

Je ne connais pas le contexte, mais voici comment je traduirais:
koło gospodyń wiejskich - un cercle des fermières
Un cercle de femmes entrepreneurs en milieu rural
ochotnicza straż pożarna -
les sapeur-pompiers volontaires
pomnik przyrody - un monument de nature
Un site naturel remarquable -je ne suis pas sur-

zespoły pałacowo-parkowe - po prostu Palais et Parcs?
un complexe de parcs et de palais -je ne suis pa sur a 100%-
ozy, drumliny (to są jakieś formy polodowcowe) -
des morraines.
historyczna zabudowa wiejska
contruction rurale classee -je ne suis pa sur a 100 %

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie :)


No, tak raczej jest najlepiej, bo przecież wielu rzeczy nie można przełumaczyć dosłownie, bo się tak po francusku nie mówi-:)
Magdalena C.

Magdalena C. Doświadczony
logistyk/ Tłumacz
przysięgły języka
francusk...

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Dziękuję za wszystkie podpowiedzi :)
Ogólny kontekst tekstu dotyczy aktywizacji społeczeństw wiejskich. Ponieważ nadal nad nim pracuję prawdopodobnie będę miała dodatkowe pytania.

Pzdr
Magda
Anna Kowalik

Anna Kowalik Senior HR
Generalist/Tenneco
Automotive Eastern
Europe Sp...

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Magdalena M.:
Dziękuję za wszystkie podpowiedzi :)
Ogólny kontekst tekstu dotyczy aktywizacji społeczeństw wiejskich. Ponieważ nadal nad nim pracuję prawdopodobnie będę miała dodatkowe pytania.

Pzdr
Magda

Kto pyta nie błądzi:) my się też tu czegoś dzięki temu nauczymy:)
Magdalena C.

Magdalena C. Doświadczony
logistyk/ Tłumacz
przysięgły języka
francusk...

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

Stephane L.:
Magdalena M.:
Witajcie,

Przygotowuję tłumaczenie prezentacji w języku francuskim na wyjazd studyjny. W prezentacji są terminy, które wpisują się wsi polskiej dlatego nie jestem pewna odpowiedników.

Je ne connais pas le contexte, mais voici comment je traduirais:
koło gospodyń wiejskich - un cercle des fermières
Un cercle de femmes entrepreneurs en milieu rural
ochotnicza straż pożarna -
les sapeur-pompiers volontaires
pomnik przyrody - un monument de nature
Un site naturel remarquable -je ne suis pas sur-

zespoły pałacowo-parkowe - po prostu Palais et Parcs?
un complexe de parcs et de palais -je ne suis pa sur a 100%-
ozy, drumliny (to są jakieś formy polodowcowe) -
des morraines.
historyczna zabudowa wiejska
contruction rurale classee -je ne suis pa sur a 100 %

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie :)

A jak przetłumaczyć wiejska świetlica środowiskowa?

konto usunięte

Temat: prośba wsparcie w przetłumaczeniu terminów na j. francuski

nie ma bezposredniego tlumaczenia, gdyz nie ma takiej instytucji we Francji. w malych miejscowosciach (w malych dzielnicach) dzialaja "salles des fêtes" (sale zabaw), ktora wykorzystuje sie do wszelkich spotkan kulturalno-spolecznych, i za ktore jest odpowiedzialna zazwyczaj jedna osoba. jezeli komuna (miejscowosc) jest bogatsza to posiada dom kultury, wiekszy budynek z wieksza iloscia zatrudnionych osob. dlatego "swietlice", jako miejsce spotkan przetlumaczylabym jako wlasnie "salle des fêtes"...
p.s.dziwi mnie okreslenie swietlicy jako wiejskiej i srodowiskowej. czy moglaby istniec swietlica wiejska i niesrodowiskowa ? hmmm...malgorzata p. edytował(a) ten post dnia 09.10.07 o godzinie 23:10

Następna dyskusja:

zapomniany francuski




Wyślij zaproszenie do