Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie na francuski następujacych zdań:

1. Kiedy jest ładna pogoda, chodzę do parku.
2. Kiedy mam czas, słucham muzyki.
3. Jeśli chcesz, chodź ze mną.
4. Jeśli jesteś głodny, kup batonik.
5. Jeśli będę miała jutro czas, pójdę do koleżanki.
6. Jeśli będę miała ochotę, pójdę na dyskotekę.

Bardzo dziękuję i odwdzięczę się w razie jakiejkolwiek "czeskiej" potrzeby!:)

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

1. Quand il fait beau, je vais au parc.
2. Quand j’ai le temps, j’écoute la musique.
3. Viens avec moi si tu veux.
4. Si tu as faim, achète-toi une barre.
5. Si j’ai le temps demain, j’irai chez ma copine.
6. Si j’ai envie, j’irai en boîte.

Proszę:) A co Ty kombinujesz? ;)
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Nie wiem, jak Ci dziękować!!!

Jesteś wielka :)))

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Ewa Szuwalska:
1. Quand il fait beau, je vais au parc.
2. Quand j’ai le temps, j’écoute la musique.
3. Viens avec moi si tu veux.
4. Si tu as faim, achète-toi une barre.
5. Si j’ai le temps demain, j’irai chez ma copine.
6. Si j’ai envie, j’irai en boîte.

Proszę:) A co Ty kombinujesz? ;)

j'ecoute DE la musique
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Adrian STYRNA:
Ewa Szuwalska:
1. Quand il fait beau, je vais au parc.
2. Quand j’ai le temps, j’écoute la musique.
3. Viens avec moi si tu veux.
4. Si tu as faim, achète-toi une barre.
5. Si j’ai le temps demain, j’irai chez ma copine.
6. Si j’ai envie, j’irai en boîte.

Proszę:) A co Ty kombinujesz? ;)

j'ecoute DE la musique


j'ira a la discotheque
ou a la boite plus akcenty

Tomek

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

J irai en boite Ewa a raison!

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Michael Desmurs:
J irai en boite Ewa a raison!
Voila! :D

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Adrian STYRNA:
j'ecoute DE la musique

Jasne, sorry:)

A odnośnie "discothèque" - brzmi mi jakoś zbyt "kalkowato" a może raczej archaicznie, może kiedyś się tak mówiło? W końcu w Polsce też kiedyś były dyskoteki a teraz są kluby... Ktoś z Was kiedyś słyszał w potocznej mowie to określenie??

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Ja z kolei nie spotkałem sie z określeniem 'discothèque'. Tę nazwę stosuje się w przypadku miejsc, w których wypożycza się płyty.

Miejsce, gdzie się idzie zabawić, to raczej 'boîte de nuit'.
Ireneusz Krajewski

Ireneusz Krajewski CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Marcin Piotr D.:
Ja z kolei nie spotkałem sie z określeniem 'discothèque'. Tę nazwę stosuje się w przypadku miejsc, w których wypożycza się płyty.

Miejsce, gdzie się idzie zabawić, to raczej 'boîte de nuit'.

zdecydowanie to potwierdzam - tak jak u nas idzie się na imprezę i jest to słowo potocznie odnoszące się do dawnych dyskotek, tak we Francji każdy powie 'boîte de nuit'

'boîte' może się także odnosić do przedsiębiorstwa - p.ex. je travaille dans une grande boîte franco-polonaise etc.
Rafał Jacek Wiśniowski

Rafał Jacek Wiśniowski Supply Chain Analyst
Semi-Finished
Components, Philip
Mor...

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Wydaje mi się, że bardziej pasuje (jako opis zwyczaju, reguły) słowo LORSQUE zamiast QUAND (chodzi o dwa pierwsze zdania).

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Rafał Wiśniowski:
Wydaje mi się, że bardziej pasuje (jako opis zwyczaju, reguły) słowo LORSQUE zamiast QUAND (chodzi o dwa pierwsze zdania).

A mnie się "lorsque" wydaje trochę wyszukane. Do pisanych tekstów pasuje, ale w życiu to bym tak raczej do koleżanki nie powiedziała ;)
Rafał Jacek Wiśniowski

Rafał Jacek Wiśniowski Supply Chain Analyst
Semi-Finished
Components, Philip
Mor...

Temat: Prośba o przetłumaczenie (POL>FR)

Ewa Szuwalska:
Rafał Wiśniowski:
Wydaje mi się, że bardziej pasuje (jako opis zwyczaju, reguły) słowo LORSQUE zamiast QUAND (chodzi o dwa pierwsze zdania).

A mnie się "lorsque" wydaje trochę wyszukane. Do pisanych tekstów pasuje, ale w życiu to bym tak raczej do koleżanki nie powiedziała ;)

Słusznie :)
Powyższe zdania jednak wyglądały jak zadanie domowe lub coś w tym stylu i w takim wypadku ja bym użył lorsque (w pierwszym zdaniu pasuje mi bardziej niż w drugim, choć nie potrafię powiedzieć dlaczego)

Następna dyskusja:

prośba o tłumaczenie




Wyślij zaproszenie do