Jakub Łoginow

Jakub Łoginow Nie ma kangurów w
Austrii

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Na moim portalu uruchomiłem nowy bezpłatny kurs internetowy. Tym razem języka niemieckiego - austriacki wariant:

http://porteuropa.eu/niemiecki

To nie jest klasyczny kurs językowy. Mój kurs ma za zadanie nauczyć jedynie PODSTAW języka, w szybki, łatwy i bezstresowy sposób. Wykorzystuję tutaj fakt, że wbrew pozorom każdy Polak intuicyjnie i tak wiele z niemieckiego rozumie, ale sobie tego nie uświadamia. Już tłumaczę dlaczego.

Wszystko za sprawą naszego "intensywnego" sąsiedztwa. Paradoksalnie, ale dzięki tym wszystkim wojnom, okupacjom, rozbiorom itp. poznaliśmy się jak łyse konie. Polacy wiedzą o Niemczech o wiele więcej, niż o teoretycznie "bratniej" Słowacji - właśnie dzięki tym wszystkim konfliktom. Języki się w dużej mierze wymieszały, a w języku polskim jest zadziwiająco wiele germanizmów - przy tym takich, że nawet nie zdajemy sobie sprawy z tego, że to są germanizmy (np. plac, cel, dach itp.).

Po drugie, wychowaliśmy się na filmach o II wojnie światowej i wiele z tego nam się obiło o uszy. Achtung, halt!, verboten itp. - niby nic, ale każdy Polak zna i rozumie wiele słów niemieckich właśnie ze względu na wojnę i pamięć o wojnie.

I po trzecie, każdy słyszał o takiej gazecie jak Der Spiegel i jak człowiek się dowie, że to znaczy lustro, to od razu zapamięta. Tak samo jak to, że Kohl to kapusta (vide: Helmut Kohl). Albo weźmy popularne nazwiska, na przykład Schwarzmuller - czarny piekarz. Takich skojarzeń jest mnóstwo i bardzo łatwo się w ten sposób można nauczyć.

Zresztą, przekonajcie się sami, zapisując się na mój kurs.

Na koniec dodam, że języka niemieckiego uczy się bardzo szybko na początku i naprawdę każdy może w ciągu dwóch miesięcy nauczyć się zadziwiająco wiele - tak aby dużo rozumieć. Problemy pojawiają się dopiero później, gdy trzeba się nauczyć gramatyki, form przeszłych czasowników itp.Jakub Łoginow edytował(a) ten post dnia 02.01.13 o godzinie 18:28
Iwona K.

Iwona K. Zarządzanie ofertą
produktową

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Dosyć karkołomny wywód. Rzeczywiście istnieją pewne podobieństwa leksykalne, mamy troche zapożyczeń z j.niemieckiego, w obu używane sa podobne internacjonalizmy. Ale nie pokusiłabym się o stwierdzenie jak w tytule wątku. Róznice sa dosyć spore.
Nauczenie się pojedynczych słówek to jeszcze nie nauczenie sie języka.

Kolejne co zastanawia to wybór austriackiego wariantu. Przyznam szczerze, że sie zdarza iż nawet Niemcy miewają czasami problem ze zrozumieniem Austriaków. Zwłaszcza jak ten ostatni mocno sie rozpędzi i gada z prędkością wystrzałów z karabinu maszynowego.
Jakub Łoginow

Jakub Łoginow Nie ma kangurów w
Austrii

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

W dużej mierze masz rację. Oczywiście język niemiecki jest z grupy germańskiej, a polski ze słowiańskiej, więc to zupełnie inna bajka.

Natomiast chciałem zwrócić uwagę na co innego - mimo tych różnic, język niemiecki jest najbliższym nam językiem z grupy germańskiej. Prędzej zrozumiemy coś po niemiecku, nie znając tego języka, niż po szwedzku, duńsku, holendersku.

Poza tym - bardzo łatwa wymowa. Dużo łatwiejsza, dużo bardziej intuicyjna, niż angielska.

Pamiętam, że rok temu, gdy zupełnie nie znałem języka niemieckiego, dość swobodnie czułem się jeżdżąc na rowerze po Austrii - w sensie, że dużo się mogłem domyśleć. Patrzę na napis i mniej więcej domyślam się, o co może chodzić - na przykład, że wstęp zakazany. Sąsiednie Węgry - i nie rozumiem nic. Francja - podobnie.

A dlaczego Austria? Po pierwsze dlatego, że Austrię znam, a Niemcy nie. Po drugie - mój portal to Portal o Europie Środowej, Austria jest krajem środkowoeuropejskim, a Niemcy to już Europa Zachodnia, więc poza sferą zainteresowania mojego portalu. Chociaż granice są tu płynne i można z powodzeniem uznać, że Berlin czy Drezno to jednak Europa Środkowa podobnie jak Praga czy Wiedeń, a Europa Zachodnia to Hamburg, Frankfurt, Bonn itp.

Mówiąc o wariancie austriackim, mam na myśli Wiedeń, Dolną Austrię i Burgenland, a nie alpejskie wioski, gdzie rzeczywiście są niezrozumiałe dialekty.

konto usunięte

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

...ino my, ukryto opcjio niymiecko mogymy godać, że godka z reichu je jak polski. Tuż pyrsk, kamraty.
Mariusz Czerwiński

Mariusz Czerwiński Szukam pracy:
Diagnozy nadużyć
kredytowych, Audyty
umów k...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Rosyjski w sumie jest dla Polaków językiem bardziej intuicyjnym, niż wymagającym tępego tłoczenia słówek i gramatyki. Podobnie jest z pozostałymi językami słowiańskimi.

Nie znam francuskiego, czy hiszpańskiego, ale porównując niemiecki i angielski, to język niemiecki był dla mnie od początku zrozumiały. Do dzisiaj w angielskim niby rozumiem wszystkie pojedyncze słowa w zdaniu, tymczasem niekoniecznie muszę prawidłowo przetłumaczyć z angielskiego na polski.

Niemiecki jest o tyle kłopotliwy, że czasowników niby nie jest w nim aż tak wiele, ale czasowniki niemieckie sa tak skonstruowane, że jest np. schlagen, a do tego schlagen nałogowo dodano różne um-, her-, auf- itp., ale to jest konstrukcja całkiem podobna do polskiej np. bić, wbić, zbić, wybić ....

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Iwona K.:
Kolejne co zastanawia to wybór austriackiego wariantu. Przyznam szczerze, że sie zdarza iż nawet Niemcy miewają czasami problem ze zrozumieniem Austriaków.

Należy podkreślić, ze niemiecki to dwa różne języki, "Hochdeutsch" (oficjalny język) i "Plattdeutsch", ponadto cały szereg dialektów, często bardzo trudnych do zrozumienia. Austriacki jest bardzo podobny do (dialektu) bawarskiego.
Damian Hajduk

Damian Hajduk TSL, SCM, PM, MICE :
projekty,
organizacja,
koordynacja, ...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Iwona K.:
Kolejne co zastanawia to wybór austriackiego wariantu. Przyznam szczerze, że sie zdarza iż nawet Niemcy miewają czasami problem ze zrozumieniem Austriaków. Zwłaszcza jak ten ostatni mocno sie rozpędzi i gada z prędkością wystrzałów z karabinu maszynowego.

Jeszcze nie słyszałem Austriaka mówiącego jak karabin maszynowy, a Niemców parę razy mi się zdarzyło ;) Mało poprawne politycznie? Cóż...
Takie nasze Deutschenwitze ( dowcipy o Niemcach )...
Damian Hajduk

Damian Hajduk TSL, SCM, PM, MICE :
projekty,
organizacja,
koordynacja, ...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Andrzej Pieniazek:
Należy podkreślić, ze niemiecki to dwa różne języki, "Hochdeutsch" (oficjalny język) i "Plattdeutsch", ponadto cały szereg dialektów, często bardzo trudnych do zrozumienia. Austriacki jest bardzo podobny do (dialektu) bawarskiego.

Z Monachijczykami dało się porozumieć bez problemu. Pewnie tam bawarski jest bardziej niemiecki ze względu na wielkomiejskość.
Natomiast kiedy pracowałem z dziewczyną z rejonu Salzburga to grzecznie poprosiłem, żeby starała się mówić bardziej w hochdeutsch... zamiast po wiedeńsku ( od razu sprostowała, że to jest dialekt salzburski ), ponieważ zależało mi żeby się dogadać.
Z jej szefem z Wiednia za to bez żadnego problemu, mimo że mówił z wyraźnym akcentem. ( Też mi zależało choć z zupełnie innych względów ;).
Wcześniej po drodze do Monachium przypadkiem znaleźliśmy się na wsi frankońskiej. I tu ni w ząb, gdy mówili między sobą po frankońsku...

Natomiast w rejonie między Hannowerem a Bremen, czyli tzw. Luneburger Heide mogą sobie mówić ile chcą po swojemu, to i tak będzie chyba niemiecki w najczystszej postaci...

No i jeszcze warto wspomnieć specjalny status językowy niemieckiej Szwajcarii.
W TV w Monachium leciał reportaż ze Szwajcarii ...z napisami :)

W samej Szwajcarii zaś w okolicach Lozanny, czyli w części frankofońskiej gościliśmy u starszego małżeństwa pochodzącego z niemieckiej części kraju. ( nota bene są aktualnie sąsiadami Phila Collinsa )
Zrozumiałem ich bez problemu jak mówili między sobą po swojemu, natomiast jak mi chwilę potem dziewczyna z rejonu Zurichu zaczęła 'strzelać z prędkością karabinu maszynowego' ... :)

Takie to niemieckie historie...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Damian Hajduk:
Z Monachijczykami dało się porozumieć bez problemu. Pewnie tam bawarski jest bardziej niemiecki ze względu na wielkomiejskość.

Monachium przyjęło bardzo wielu "Prusaków" po II Wojnie co mogło mieć jakiś wpływ. W mojej firmie w Augsburgu miałem kolegów z całych Niemiec ale byli też Bawarczycy, którzy Hoch w ogóle nie znali... Na dodatek wielu mówiło dialektem augsburskim, który jest niezwykle trudny bo mieszanina bawarskiego i szwabskiego..;)
Damian Hajduk

Damian Hajduk TSL, SCM, PM, MICE :
projekty,
organizacja,
koordynacja, ...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Andrzej Pieniazek:
Monachium przyjęło bardzo wielu "Prusaków" po II Wojnie co mogło mieć jakiś wpływ.
Słusznie. Generalnie przyjęło wielu Niemców z różnych rejonów dawnego niemieckiego osadnictwa. Więc w jakimś stopniu mogło nastąpić zbliżenie ich dialektów języka do literackiego hochdeutscha, jako wspólnego dla wszystkich. Analogiczny proces tzw. konwergencji wystąpił na dużą skalę w Polsce wśród osadników i ich potomków na Ziemiach Zachodnich.

Zaś przypadek szczególny imigranta w Monachium to niejaki Herr Klotz, który pochodził z bardzo północnych Niemiec, i za każdym razem uparcie akcentował to mówiąc głośniej GUTEN TAG na powitanie ( zamiast Gruss Gott ) :)
W mojej firmie w Augsburgu miałem kolegów z całych Niemiec ale byli też Bawarczycy, którzy Hoch w ogóle nie znali... Na dodatek wielu mówiło dialektem augsburskim, który jest niezwykle trudny bo mieszanina bawarskiego i szwabskiego..;)

Widać im dalej od metropolii tym trudniej się po niemiecku dogadać ;)
Chociaż Augsburg też wioską nie jest, więc może to jakiś specyficzny lokalizm.

ed. styl. Damian Hajduk edytował(a) ten post dnia 08.08.11 o godzinie 11:26

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Damian Hajduk:
każdym razem uparcie akcentował to mówiąc głośniej GUTEN TAG na powitanie ( zamiast Gruss Gott ) :)

Mój angielski kolega, mówiący zresztą płynnie Hochdeutschem, nie mógł się nadziwić skąd Bawarczycy znają jego nazwisko. A nazywał się: Chris Scott ;)
Damian Hajduk

Damian Hajduk TSL, SCM, PM, MICE :
projekty,
organizacja,
koordynacja, ...

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Andrzej Pieniazek:
Damian Hajduk:
każdym razem uparcie akcentował to mówiąc głośniej GUTEN TAG na powitanie ( zamiast Gruss Gott ) :)

Mój angielski kolega, mówiący zresztą płynnie Hochdeutschem, nie mógł się nadziwić skąd Bawarczycy znają jego nazwisko. A nazywał się: Chris Scott ;)
Dobre :-D

konto usunięte

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Die deutsche Sprache ist einfach zu lernen! Ich habe sie nämlich gelernt und sogar auf deutsch ein Studium der Wirtschafts- und Sozialwissenschaften in Hamburg absolviert.

Andrzej Sawa

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora
Jakub Łoginow

Jakub Łoginow Nie ma kangurów w
Austrii

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Za to jak są konferencje polsko-ukraińskie i językiem konferencji jest polski i ukraiński, to prawie nikt nie bierze słuchawek. Polacy rozumieją Ukraińców, a Ukraińcy Polaków, nawet jeśli się nie uczyli tego drugiego języka. I to jest budujące.

konto usunięte

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Andrzej Sawa:
Przykre jest to,że znajomość języków naszych sąsiadów jest obecnie coraz mniejsza,a na pewno mniejsza niż 20 lat temu.Tzw.dziennikarze z Ukraińcami,Rosjanami i Niemcami rozmawiają teraz praktycznie wyłącznie po angielsku.

Normą powinna być w społeczeństwie znajomość przynajmniej jednego języka sąsiadów - z trzech najważniejszych.Swego czasu byłem na konferencji poświęconej naszym wschodnim sąsiadom i zdziwiło mnie jak dużo ludzi pobierało słuchawki do słuchania tłumaczenia z rosyjskiego,a przecież tam byli ludzie zainteresowani Wschodem.Nie znam najlepiej rosyjskiego,ale na innej konferencji był zatrudniony człowiek,którego znajomość języka rosyjskiego była gorsza od mojej.

Coż kiedyś się oglądało "czterech pancerych" i "Klosa" więc chociaż pozostało w głowie "stopp, Hände hoch".

Andrzej Sawa

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora
Jakub Łoginow

Jakub Łoginow Nie ma kangurów w
Austrii

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

To prawda, ale za to wystarczy bardzo niewiele, by poznać podstawy ukraińskiego i rozumieć 95%. Z innymi językami tak się nie da - jedynie ukraiński, białoruski i słowacki, przy dłuższej nauce również czeski. Jeśli chcesz więcej rozumieć, możesz się zapisać na mój bezpłatny kurs internetowy języka ukraińskiego - podobno ludziom się podoba:
http://porteuropa.eu/ukrainski

Andrzej Sawa

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora
Jakub Łoginow

Jakub Łoginow Nie ma kangurów w
Austrii

Temat: Język niemiecki podobny do polskiego

Sądząc po tym, że codziennie 5-10 osób zapisuje się na mój e-kurs języka ukraińskiego, to nie ma powodu do narzekań. W takim tempie za 5 lat znajomość języka ukraińskiego w Polsce stanie się powszechna - i o to chodzi. Oczywiście na poziomie podstawowym, ale z racji podobieństwa naszych języków nic więcej nie trzeba. Tak się buduje pozytywne relacje i wcale nie potrzeba do tego programów grantowych ani kasy - wystarczy wujek Google.



Wyślij zaproszenie do