Jakub Jedliński

Jakub Jedliński Tłumacz: język
francuski, język
angielski

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Czy to zdanie jest gramatyczne, bo zwątpiłem. Będę wdzięczny za pomoc!
"Trzęsąc się ze strachu i szlochając, nieszczęśnik podszedł do niej na czworakach, a ona zarzuciwszy na niego pelerynę, objęła go i gładziła po włosach"
Elżbieta W.

Elżbieta W. właściciel, Twoja
Redakcja

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Jakub J.:

Dorzuciłabym tylko przecinek przed "zarzuciwszy".

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Jakub J.:
objęła go i gładziła po włosach

Znam ludzi, którzy takie mieszanie aspektów uznają za błąd. Poprawią na:

objęła go i pogładziła po włosach albo objęła go i zaczęła gładzić po włosach.
Artur Koppel

Artur Koppel tłumacz, Współpraca
z biurami tłumaczeń

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Według mnie jest za dużo przecinków. Osobiście zostawiłbym tylko środkowy.

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Z żadnego przecinka w świetle współczesnych reguł nie można zrezygnować. A w przeszłości z powodu mniej precyzyjnych zasad pierwszy byłby dyskusyjny.
Jakub Jedliński

Jakub Jedliński Tłumacz: język
francuski, język
angielski

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Artur K.:
Według mnie jest za dużo przecinków. Osobiście zostawiłbym tylko środkowy.
Możesz podać podstawę, na której opierasz swoją opinię?

konto usunięte

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Jakub J.:
Czy to zdanie jest gramatyczne, bo zwątpiłem. Będę wdzięczny za pomoc!
"Trzęsąc się ze strachu i szlochając, nieszczęśnik podszedł do niej na czworakach, a ona zarzuciwszy na niego pelerynę, objęła go i gładziła po włosach"

Nie wiem jaką masz wolność korekty, ale zawarcie w jednym zdaniu trzech czasowników oraz trzech imiesłowów przysłówkowych są rażącą przesadą – jak w przypadku każdego kiczu. Jeżeli w podobnym stylu jest pozostała część tekstu, to (szlochając ze śmiechu) współczuję. -)
Jakub Jedliński

Jakub Jedliński Tłumacz: język
francuski, język
angielski

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Ja nie robię korekty, tylko tłumaczę :-). Cała książka jest mniej więcej w takim stylu, próbuję nad tym zapanować, stąd pytanie tu. Swoją drogą niezła recenzja...
Czy tak lepiej:
Śmiertelnie przerażony, szlochający nieszczęśnik podszedł do niej na czworakach, a ona zarzuciła nań pelerynę, objęła i zaczęła gładzić po włosach.

konto usunięte

Temat: Trzęsąc się ze strachu i szlochając

Jeżeli tłumaczysz skrypt filmowy, to z pewnością reżyser i aktorzy będą wiedzieli o co chodzi.
Jeżeli jednak tłumaczysz literaturę piękną... to może podaj zdanie w oryginale... (?)

Następna dyskusja:

Zaciąłem się;(




Wyślij zaproszenie do