Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

Zakochałam się w jej poezji, więc zapraszam do jej Świata
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

Ktoś nazwał Emily Dickinson poetką świadomą, zgadzam się z tą opinią.

Na początek, aby pokazać trudność tłumaczenia jej wierszy oraz ich głębię zamieszczam jeden jej wiersz w wielu tłumaczeniach

Cytat z artukułu zamieszczonego na blogu:

http://lubczasopismo.salon24.pl/poeci/post/500218,praw...

"
Tell all the truth but tell it slant,
Success in circuit lies,
Too bright for our infirm delight
The truth's superb surprise;

As lightning to the children eased
With explanation kind,
The truth must dazzle gradually
Or every man be blind.


1.
Mów prawdę całą, lecz ją dozuj -
Zbyt droga na tani nasz gust i smak,
Prawdy bezcenność zaskakuje,
Cel okrążając - osiągaj go tak;

Jak dziecko oswajasz z błyskawicą
Łagodząc objaśnieniem szok,
Tak prawda musi olśniewać stopniowo,
Bo wszyscy utracą wzrok
==============================
2.
Mów prawdę całą, ale przyjaźnie,
Drogą okrężną dojdziesz najdalej,
Zbyt jasna wobec zwykłych zachwyceń,
Prawda to zaskoczenie wspaniałe;

Jak dziecko oswajasz z błyskawicą
Łagodząc szok objaśnieniami,
Tak prawda musi oświecać stopniowo,
By wszystkich nie uczynić ślepcami.
================================
3.
Mów prawdę całą, lecz przychylnie,
Przemyślny sposób to sens sukcesu,
Jej blask za duży na naszą szarość,
Prawda ma coś z pięknego ekscesu;

Przelękłe błyskawicą dziecko ukoisz
Zajmujących tłumaczeń splotami,
Niech Prawda zachwyca stopniowo,
Byśmy wszyscy nie zostali ślepcami.
==============================
4.
Mów prawdę całą, ale przychylnie,
Koło więc zatocz a sukces wnet,
Prawdy majestat niespodziany
Za mocny na nasz słaby wzrok jest;

Jak dziecko oswajasz z błyskawicą
Kojąc tłumaczeniami licznymi,
Tak prawda musi olśniewać stopniowo,
By wszystkich oślepionymi nie czynić.
==============================
5.
Mów prawdę całą, lecz mądrze nią kieruj,
Koło zatoczysz to sukces przyjdzie,
Pełna potęga Prawdy majestatu
Za mocna na nasze słabowite życie;

Jak dziecko oswajasz z błyskawicą,
Tak prawdy musisz tonować błyski,
Łagodząc szok tłumaczeniami,
By wzrok zachowali wszyscy.
============================
6.
Całą prawdę mów, lecz pochyl się ku,
Sukces to mąż ostrożnej żony,
Za jasne są dla nas nagłe błyski,
Prawdą każdy jest zbyt zaskoczony;

Więc dzieci oswajaj z błyskawicą
Kojąc tłumaczeniami licznymi,
Bo prawda musi rozświetlać stopniowo,
A nie wszystkich czynić oślepionymi.
===============================
7.
Całą prawdę mów, lecz zawsze do Kogoś,
Na osobę miej wzgląd, choć Prawda bezwzględna,
Nasze siły bezradne są wobec blasku nagiego,
Gdy nagle zaskakuje nas Jej piękna potęga;

Jak dzieci oswajasz z szokiem błyskawicy
Kojąc wstrząs - tłumaczeń naszyjnikami,
Tak Prawdy jaskrawość odkrywaj stopniowo,
Byś czasem nas wszystkich nie uczynił ślepcami.
================================
8.
Całą mów prawdę, lecz nad tym się pochyl:
W okrężnej drodze sukces zawarty,
Oślepisz dla chwili radości płochej
Zbytkowną niespodzianką prawdy;

Jak dziecko oswajasz z błyskawicą
Łagodząc szok tłumaczeniami,
Tak prawda powoli ma oświecać lico,
By wszystkich nie uczynić ślepcami.
==================================
9.
Całą mów prawdę, lecz do celu stosuj,
Oględnością jest sukces wsparty,
Zbyt jasna jest dla naszych mrocznych oczu
Wspaniała niespodzianka prawdy;

Jak dziecko przytulasz, gdy błysk na niebie,
Łagodząc tłumaczeniem szok,
Tak prawda musi wyjaśniać stopniowo,
By wszyscy zachowali wzrok.
==================================
10.
Całą prawdę mów, lecz czyń to łagodnie,
Powodzenie dziełem nierychłego,
Niech dla twej radości marnej nie ślepnie nikt,
Nagłej Prawdy blask poraża każdego;

Jak po błyskawicy dziecko uspakajasz,
Wyjaśniając mu powoli przeżyty szok,
Tak musi prawda oświecać stopniowo,
By ocalić wszyscy zdołali swój wzrok.
================================
11.
Całą mów prawdę, lecz czyń to nie wprost,
Powodzenie pewne, gdy koło zatoczysz,
Prawdy wspaniałość zaskakuje wciąż
Zbyt ostrym blaskiem nasze tępe oczy;

Jak dzieci oswajasz z błyskawicą
Ich szok łagodząc tłumaczeniami,
Tak prawda olśniewać musi stopniowo,
By nie uczynić wszystkich ślepcami.
==========================
12.
Pełną głoś prawdę, lecz nie na wyrost,
Lepiej okrąż ją opowieściami,
Potężnego nie pojmie znikomość,
Prawdy piękno jest nad oczekiwaniami;

Groźnego nieba dziecku przychyl,
W burzy przypowieścią zadomów,
Podziw nadejdzie, ale stopniowo,
Żeby oczy nie ślepły nikomu.
==============================
13.
Mów prawdę, lecz odmierz starannie,
Zdejmując z niej kolejne zasłony,
Zbyt wielka dla małych nadziei,
Prawdy mocą każdy jest zaskoczony;

Jak dziecku sens błyskawicy - pokaż,
Tłumaczącymi otocz przykładami,
Prawda winna iść krok za krokiem,
Wszystkich żeby nie zrobić ślepcami.
======
14.
Całą mów prawdę, lecz świadomie,
Kręgi roztocz rozumne – efekt będzie,
Zbyt jaskrawa na nasze gusta durne
Prawda to wieczne zaskoczenie;

Dziecięcy strach spokojem utul,
Szok otocz ładem opowieści,
Niechaj stąpa prawda stopniowo,
Byśmy wszyscy wraz nie oślepli.
=======
15.
Mów prawdę, lecz podług sił słuchaczy,
Do sedna przybliżaj wokół je okrążając,
Nazbyt lśni wobec codzienności naszej,
Wpierw zaskoczeni, później Ją podziwiają;

Blask błysku z niebios wytłumacz dzieciom,
Wokół wschodzącego słońca kołując jak ptak,
Prawda musi rozświetlać świat stopniowo,
Byśmy wszyscy zachowali choć wzroku ślad.
"
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1341

Do Całości - jak można coś dodać?
Czy za "Wszystkim" - w inny Region wkraczamy?
Ostateczność - czy ma Ciąg dalszy?
O, Uzupełnień Balsamy!

tłum. Stanisław Barańczak

Unto the Whole — how add?
Has “All” a further realm —
Or Utmost an Ulterior?
Oh, Subsidy of Balm!Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.08.15 o godzinie 11:23
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

967

Ból – rozciąga Czas –
Ciasną Czaszki sferę
Rozsadza Sekundą
Pęczniejącą w Erę –

Ból – zagęszcza Czas –
W jednym punkcie Ciosu
Skupia Nieskończoną
Panoramę Losów –

tłum. Stanisław Barańczak

Pain -- expands the Time --
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain --
Pain contracts -- the Time --
Occupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not --
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1182

Pamięć jest na kształt domu -
Ma tylne wyjście i front -
Ma poddasze dla myszy
I na rupiecie kąt.

Prócz nich najgłębsza z piwnic
Położoną niegdyś przez murarza -
Baczmy by jej głębokość
Nie zaczęła nas samych przerażać -

tłum. Ludmiła Marjańska

Remembrance has a Rear and Front.
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse -

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Leave me not ever there alone
Oh thou Almighty God!Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.08.15 o godzinie 13:23
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

239

"Niebo" - to, czego nie dosięgam!
Już Jabłko na Jabłoni -
Gdy Gałąź dłuższa niż Nadzieja -
Jest "Niebem" - dla mej Dłoni!

Nieśpieszny Obłok - ze swą Barwą -
Cudze Pola - Rozstaje -
Łąka za Wzgórzem - Dom za Łąką -
Już to - jest dla mnie Rajem!

W złudne Purpury Popołudni
Łatwowiernie przebrani -
Wabimy tęsknie - tego Magika -
Co - Wczoraj - wzgardził nami!

tłum. Stanisław Barańczak

"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"He aven" is—to Me!

The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!

Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.02.15 o godzinie 16:18
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

726

Wpierw chcemy pić - to Głos Natury -
A później - gdy umieramy -
Modlimy się o łyk Wody
Tężejącymi palcami -

Jest w tym zapowiedź pragnień głębszych -
Którym zaradzi z pewnością
Ta Wielka Woda na Zachodzie -
Zwana Nieśmiertelnością -

tłum. Stanisław Barańczak

We thirst at first—'tis Nature's Act—
And later—when we die—
A little Water supplicate—
Of fingers going by—

It intimates the finer want—
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West—
Termed Immortality—
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1036

Satysfakcja – jest Nasycenia
Gońcem –
Brak – Nieskończoności
Posłem milczącym.

Mgnienia Radości żadne
Wysiłki nie utrwalą –
Zaspokojona Nieśmiertelność
Byłaby Anomalią.

tłum. Stanisław Barańczak

Satisfaction -- is the Agent
Of Satiety --
Want -- a quiet Commissary
For Infinity.
To possess, is past the instant
We achieve the Joy --
Immortality contented
Were Anomaly.
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

na początku nie docierały do mnie wiersze Emily Dickinson, dopiero wracając do tych wierszy odczytuję coraz więcej

781

Czekać Godzinę - to długo -
Jeśli Miłość ma się tuż przed sobą -
Czekać Wieczność całą - to krótko -
Jeśli Miłość jest w końcu nagrodą -

tłum. Stanisław Barańczak

To wait an Hour -- is long --
If Love be just beyond --
To wait Eternity -- is short --
If Love reward the end --Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.09.15 o godzinie 16:51
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1741

W tym, że nie zdarzy się na nowo,
Jest cała słodycz życia.
Takiej pewności żadna inna
Wiara nam nie użycza.

Jeśli coś będzie, to najwyżej
W odrębnym stanie czy bycie —
Ta pewność budzi w nas apetyt
Dokładnie odwrotny: na życie.

tłum. Stanisław Barańczak

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don’t believe
Does not exhilarate.
That if it be, it be at best
An ablative estate --
This instigates an appetite
Precisely opposite.
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

536

Serce - najpierw o przyjemność prosi -
Potem - o wymówkę od bólu -
Potem - o lek łagodny -
Który cierpienie znieczuli -

Potem - by mogło zasnąć -
A potem - jeśli w górze
Zezwoli Inkwizytor -
O przywilej, ażeby umrzeć -

tłum. Ludmiła Marjańska

Serce żąda Rozkoszy - najpierw -
Potem - Zwolnienia od Bólu -
Potem - tych krótkich Narkoz,
Które cierpienie znieczulą -

Potem - chce Snu - a potem -
Jeśli tego nie wzbrania
Inkwizytor - chce tylko
Przywileju Skonania -

tłum. Stanisław Barańczak

The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --
And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die --
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1054

Nie odkrywać slabości
To cała sztuka siły -
Odporność tkwi w równej mierze
W przekonaniu, że inni uwierzą

W jej istnienie, bo dla nich
W siebie wiara
Jest napędem, co porusza wskazówki
Nieświadomego zegara -

tłum. Ludmiła Marjańska

Not to discover weakness is
The Artifice of strength --
Impregnability inheres
As much through Consciousness
Of faith of others in itself
As Pyramidal Nerve
Behind the most unconscious clock
What skilful Pointers move --
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

67

Sukces najsłodszy jest dla tych,
Którym nie wiodło się w życiu.
Żeby docenić nektar,
Trzeba się karmić goryczą.

I żaden z pełnych męstwa
Żołnierzy, co sztandar zdobyli,
Nie może określić zwycięstwa
Tak jasno, jak ten, który w chwili

Agonii - zwyciężony -
W śmiertelnej męce słucha,
Odległej pieśni triumfu,
Co z piersi zwycięskich bucha!

tłum. Ludmiła Marjańska

Sukces zda się najsłodszy
Tym - co ugięli kark.
By pojąć - czym jest Nektar -
Trzeba spieczonych warg.

Nikt z tych - którym Sztandar zdobyty
Wieje purpurą znad głów -
Definicji Zwycięstwa
Nie pojmie tak - jak ów -

Co - pokonany - kona -
Słysząc daleko gdzieś
Rozdzierająco dźwięczną -
Obcą triumfu pieśń!

tłum. Stanisław Barańczak

Najsłodszy zda się sukces,
kiedy się jest na dnie.
Oceni dobrze nektar
ten, co z upału schnie.

I żaden z tych zwycięskich,
którzy sztandar zdobyli dziś,
nie zdoła jaśniej pojąć,
czym złoty lauru liść -

niż ten, co zwyciężony
słyszy spływając krwią,
jak od przeciwnej strony
surmy triumfu brzmią.

tłum. Kazimiera Iłłakowiczówna

Success is counted sweetest
By those who ne’ev succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated -- dying --
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.08.15 o godzinie 16:34
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

1041

Cokolwiek, co daje nadzieję,
Choćby nie wiem jak bardzo dalekie,
To kapitał przeciw rozpaczy -

Jakiekolwiek cierpienie,
Choćby nie wiem jakie dotkliwe -
Można znieść, gdy znasz jego kres.

tłum. Ludmiła Marjańska

Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair --
Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen --
If terminable, may be borne.Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.08.15 o godzinie 13:33
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

919

Jedno serce przed rozpaczą uchronić,
A nie będę żyła daremnie -
Jedno serce przed bólem osłonić,
Złagodzić jedno cierpienie -

Gdy słabnący rudzik do gniazda
Odnajdzie drogę przeze mnie -
Nie będę żyła daremnie.

tłum. Ludmiła Marjańska

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

770

Żywiłam się strachem -
Dla Tych co wiedzą
Bodźcem jest Zagrożenie -
Inny impuls jest niemy -
Nie wyrwie z odrętwienia -

Lęk - ostroga dla duszy -
Przynagla, by tam poszła
Gdzie bez pomocy widma pójść
Ośmieliłaby się tylko rozpacz.*)

tłum. Ludmiła Marjańska

I lived on Dread --
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger -- Other impetus
Is numb -- and Vitalless --
As ‘twere a Spur -- upon the Soul --
A Fear will urge it where
To go without the Sceptre’s aid
Were Challenging Despair.

*) inna wersja tego wersu z innego źródła: Oznacza tylko rozpacz.Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.08.15 o godzinie 12:48
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

744

Wyrzut Sumienia - to Pamięć - zbudzona -
Jest jak tłumne Przyjęcie -
Gdzie - co Odeszło - jest Obecne -
Pod Oknem - przy Drzwiach - wszędzie -

Stawia przed Duszą - Przeszłość -
Każe przyjrzeć się - Zapałkę zapala -
Do rozmiarów tego - co zaszło -
Ma dopasować się Wiara -

Wyrzut Sumienia - nieuleczalna
Choroba - sam Bóg nie zna leku -
Bo Sam ją ustanowił - jako
Coś pokrewnego Piekłu -

tłum. Stanisław Barańczak

Wyrzuty - to zbudzona pamięć -
I jej kompani poruszeni -
Obecność minionych czynów
W oknie - w drzwiach - w sieni -

To przeszłość przed oczami duszy
Oświetlona zapałką -
Żeby pogłębić wiarę -
Odczytanie ułatwić -

Wyrzutów nie uleczysz - nawet
Bóg nie dostarczy leku -
To z jego ustanowienia -
Ten Odpowiednik Piekieł -

tłum. Ludmiła Marjańska

Remorse -- is Memory -- awake --
Her Parties all astir --
A Presence of Departed Acts --
At window -- and at Door --
Its Past -- set down before the Soul
And lighted with a Match --
Perusal -- to facilitate --
And help Belief to stretch --
Remorse is cureless -- the Disease
Not even God -- can heal --
For ‘tis His institution -- and
The Adequate of Hell --Ten post został edytowany przez Autora dnia 31.08.15 o godzinie 16:55
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

441

To jest mój list do świata,
Który nigdy nie pisał do mnie -
Proste wieści pełnej Majestatu
Natury - notowane skromnie -

Rękom, których nie ujrzę,
Powierzam jej przesłanie -
Osądzajcie mnie łagodnie - ziomkowie -
Z miłości dla niej.

tłum. Ludmiła Marjańska

Do Świata piszę ten mój list
Pewna odzewu braku -
Natury proste Wieści w nim -
Świadoma Majestatu
Pokornie przekazuję je
Na Ręce mi nieznane -
Przez miłość do Niej - błagam - źle
Nie sądźcie mnie - krajanie !

tłum. Piotr Majewski

This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of MeTen post został edytowany przez Autora dnia 29.07.15 o godzinie 18:27
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

478

Nie miałam czasu na Nienawiść -
Bo
Grób mi był Przegrodą -
Życie nie było
Dość pojemne -
Aby w nim zmieścić - Wrogość -
Na miłość też nie było czasu -
Lecz
W braku lepszego Zadania -
Myślałam -
Może mi wystarczy
Sam Mozół Jej Szukania -

tłum. Stanisław Barańczak

I had no time to Hate --
Because
The Grave would hinder Me --
And Life was not so
Ample I
Could finish -- Enmity --
Nor had I time to Love --
But since
Some Industry must be --
The little Toil of Love --
I thought
Be large enough for Me -
Jadwiga Magnuszewska

Jadwiga Magnuszewska badacz, twórca
Panstrukturalnej
Teorii Wszystkiego

Temat: Emily Dickinson

520

O Świcie wzięłam Psa — i poszłam
Zobaczyć się z Oceanem —
Syreny z wodnych Suteren
Wyszły mi na spotkanie —

Fregaty — z Pierwszego Piętra
Wyciągały Konopne Dłonie —
Biorąc mnie za Mysz — wyrzuconą
Na Piach przez Fale słone —

Nie tknął mnie Nikt — dopiero Przypływ
Podpełzł do czubka Trzewika —
Rąbka Fartucha — Paska —
Płóciennego Stanika —

Groził, że mnie pochłonie całą —
Jak Rosa, co przemoczyła
Rękaw łodyżki Mlecza —
Wtedy — ja też ruszyłam —

A on — on za mną pełzł — o krok —
Poczułam Uchwyt Srebrny
Na Kostce — i znów Obuwie
Zalały mi płynne Perły —

Dopiero przed Statecznym Miastem —
Chłodno je widać oceniał —
Skłonił się — ze spojrzeniem Władczym —
I cofnął się Ocean —

tłum. Stanisław Barańczak

Wyszłam wcześniutko, wzięłam psa,
żeby odwiedzić morze.
Syreny ze swych suteren
wyszły aż na zaproże.

A fregaty z pierwszego piętra
wyciągnęły dłonie z konopi
mniemając, że to może mysz,
co się nie zdążyła utopić.

Nikt nie zaczepił mnie. Aż przypływ
podpełzł mi do trzewików,
potem do fartuszka z paskiem,
do falbanek u stanika.

Groził, że mnie pochłonie,
jak rosę chłoną deszcze
z sukienki byle kwiatu...
Wtedy zaczęłam się spieszyć.

A przypływ - tuż, tuż za mną...
Już srebrny jego dotyk
czułam u stopy... Potem stopę
perlistą strugą pokrył.

Aż kiedy stanęliśmy w mieście,
gdzie nie miał wcale znajomych,
skłonił się bardzo wyniośle
mnie jednej i wrócił do domu.

tłum. Kazimiera Iłłakowiczówna

Ruszyłam wcześnie - wzięłam psa,
Poszłam odwiedzić morze –
Syreny z sutereny
Wyszły, by na mnie spojrzeć –

Fregaty konopne ręce
Wyciągały na piętrze – spod dachu –
Biorąc mnie – widać – za mysz –
Na mieliźnie – na piachu –

Nikt mnie nie minął – aż przypływ
Dosięgnął mojego bucika –
Wspiął się na fartuch – nad pasek –
Docierał już do stanika –

Jak gdyby chciał mnie pożreć –
Całkowicie pochłonąć
Jak rosę na tulejce mniszka –
Ruszyłam więc w drugą stronę –

A on – podążał tuż za mną –
Czułam dotyk jego stóp srebrnych
Na kostkach u nóg – w buciki
Wlewały mi się perły –

Aż wbiegliśmy w zwarte miasto –
Obce mu – nieznajome –
I morze – patrząc na mnie z mocą –
Zawróciło – z ukłonem -

tłum. Ludmiła Marjańska

I started Early -- Took my Dog --
And visited the Sea --
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me --
And Frigates -- in the Upper Floor
Extended Hempen Hands --
Presuming Me to be a Mouse --
Aground -- upon the Sands --
But no Man moved Me -- till the Tide
Went past my simple Shoe --
And past my Apron -- and my Belt --
And past my Bodice -- too --
And made as He would eat me up --
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve --
And then -- I started -- too --
And He -- He followed -- close behind --
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle -- Then my Shoes
Would overflow with Pearl --
Until We met the Solid Town --
No One He seemed to know --
And bowing -- with a Might look --
At me -- The Sea withdrew --Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.08.15 o godzinie 11:19



Wyślij zaproszenie do