Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W kręgu plotek i pomówień

James Wright

W odpowiedzi na plotkę, że w Wheeling
w Zachodniej Wirginii skasowano najstarszy burdel


Samotnie opłakiwać będę czasy
Gdy w pojedynkę włócząc się przed laty
Brzegami rzeki Ohio
Znalazłszy schron w dżungli włóczęgów -
Chwastach pod cembrowiną ścieku,
Gapiłem się i myślalem.

I w dole rzeki widziałem
Róg Dwudziestej Trzeciej i Wodnej
Przy rusztowaniach octowni
Gdzie o wczesnym wieczorze drzwi były otwarte.
Machając torebkami, kobiety
Wylewały się stamtąd długą ulicą ku rzece,
I wskakiwały do niej.

Nie wiem jak to możliwe
Że co wieczór pozwalano im się chlapać.
I o której godzinie, gdy już świtało, wdrapywały się na drugi
Brzeg, by suszyć swe skrzydła?

Bo pod Wheeling, w Zachodniej Wirginii
Rzeka ma tylko dwa brzegi:
Jeden w piekle, drugi
W Bridgeport, Ohio.

I nawet samobójstwa popełnić się nie da, żeby
Po drugiej stronie śmierci nie znaleźć się
W Bridgeport, Ohio.

tłum. z angielskiego Grzegorz Musiał

w wersji oryginalnej pt. "In Response to a Rumor That the Oldest Whorehouse
in Wheeling, West Virginia, Has Been Condemned" w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.04.14 o godzinie 09:49
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W kręgu plotek i pomówień

Guillaume Apollinaire

Dzwony


Mój kochanku mój piękny Cyganie
Posłuchaj dzwonów które dzwonią
Kochaliśmy się tak opętanie
Wierząc że ludzie tego nie widzą

Ale złe były nasze schrony
Bo z wysokich dzwonnic nas widziały
Wszystkie dookoła dzwony
I na cały świat o tym rozpowiadały

Jutro Henio i Cyprianek
Marysia Ula i Katarzynka
Piekarzowa i jej małżonek
A potem Gertruda moja kuzynka

Podśmiewać się będą kiedy nas zobaczą
Miejsca sobie znaleźć nie potrafię
Ty będziesz daleko moje oczy zapłaczą
Być może nawet wkrótce umrę

z tomu „Alcools”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Les cloches"
w temacie W języku Baudelaire'a

Wiersz jest też w temacie Motyw dzwonu w poezji



Wyślij zaproszenie do