Jakub Jedliński

Tłumacz: język francuski, język angielski

Wypowiedzi

  • Jakub Jedliński
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie czy można i czy warto uczyć przekładu literackiego?
    7.05.2011, 09:38

    Ryzykowne stwierdzenie o tworzeniu książki na nowo... Ja tam wolę czytać Hamleta, tak jak autor go obmyślił, a nie na nowo. Talentem tłumacza byłoby więc nie tworzenie, ale doskonałe przejęcie i oddanie stylu autora, czyli doskonałe "naśladownictwo" :-). 'Czysty talent' to bardzo ograniczające pojęcie i trudne do zweryfikowania, o ilu pisarzach w historii kultury można powiedzieć, że mieli "czysty talent' - 15:-)? Takich tłumaczy jest o wiele mniej, poza tym w przypadku tłumaczeń jeszcze trudniej o jedność opinii, nawet wielcy tłumacze ostatnio są krytykowani i prawdopodobnie nie ma tłumaczenia, które nie mogłoby być lepsze, a więc tłumacz zawsze może się douczyć :-).

  • Jakub Jedliński
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Targi Książki a zlecenia
    6.05.2011, 13:28

    Jestem tego samego zdania, co Dominika. Lepiej po targach zacząć wysyłać CV do redaktorów, wtedy jest szansa, że właśnie będą potrzebować tłumacza.

  • Jakub Jedliński
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie czy można i czy warto uczyć przekładu literackiego?
    5.05.2011, 15:24

    Dziwne trochę podejście, to uzdolnionego muzycznie nie trzeba uczyć grać na instrumencie, a plastycznie, jak malować perspektywę??? Ach to romantyczne nastawienie do zawodu...Jakub Jedlinski edytował(a) ten post dnia 05.05.11 o godzinie 15:25

  • Jakub Jedliński
    Wpis na grupie Książki, książki, książki... w temacie Co aktualnie czytacie? vol.2
    18.04.2011, 19:29

    "Poezje zebrane Alberta Caeiro" - Fernando Pessoa

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do