Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Nazwy obrazów w formach to często radosna twórczość tłumaczy. Najgorzej jeśli ktoś nie znający tematu tłumaczy z chińskiego na angielski, a potem leci dosłaowne tłumaczenie z angielskiego na nasze.
Nazwy obrazów w poszczególnych formach często mają odniesienia do chińskiej mitologi, religi, kultury, codziennych czynności związanych z daną epoką. Formy te powstawały często kilka lub nawet kilkanaście wieków temu. Z jednej strony zmienił się język z drugiej pewne oczywiste czynności kiedyś, obecnie zniknęły z życia (młócenie cepem, ubijanie stęporem w stępie (duży słup i kamienna misa))
W taijiquan wiele nazw jest niezrozumiałych, żle przetłumaczonych.
Niestety nie znam języka chińskiego, ale wiem, że język ten daje dużą przestrzeń interpretacji zwiazanej z kontekstem.
np. nazwa jednej z form - 'yun shou'
to dwa słowa shou - ręce i yun - chmury
w tłumaczeniach mamy ręce lekkie jak chmury, ręce jak chmury.
Nie rozumiem co mają chmury do tego ruchu i rąk.
Sprawa się wyjaśnia w ten sposób, że podobno w starochińskim (może Andrzej K. to zweryfikuje) słowo podobnie wymawiane - yun, zapisywane innym znakiem, oznacza 'krążenie'. Pierwotnie było więc 'krażenie rąk' czy ramion i dopiero niedawno utrwaliło sie coś z chmurami, zupełnie 'od czapy'
Może poszukajmy nazw form o dziwnie brzmieniu i pokombinujmy jak to sensownie oddać i w charakterze opisu i w zgodzie z oryginałem.
Tu rola Andrzeja będzie nieoceniona, a może i inni 'chińczycy' się podłączą.
Andrzej Kalisz

Andrzej Kalisz Kung Fu, Tai Chi,
Qigong

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

np. nazwa jednej z form - 'yun shou'
to dwa słowa shou - ręce i yun - chmury
w tłumaczeniach mamy ręce lekkie jak chmury, ręce jak chmury.
Nie rozumiem co mają chmury do tego ruchu i rąk.
Sprawa się wyjaśnia w ten sposób, że podobno w starochińskim (może Andrzej K. to zweryfikuje) słowo podobnie wymawiane - yun, zapisywane innym znakiem, oznacza 'krążenie'.

Ze słowników, które w tym momencie mam pod ręką, największy zawiera... 90 znaków, które czyta się yun. Każdy z tych znaków występuje w wielu znaczeniach. Jeżeli w nazwie tej sekwencji pomyłkowo użyto znaku 'chmury' zamiast innego, to tylko pod warunkiem, że odnajdą się wcześniejsze teksty, gdzie użyto prawidłowego znaku, będzie można coś o tym powiedzieć. Bez tego to tylko hipoteza, że może chodziło o 'krążenie'.

Dla przykładu kilka znaczeń niektórych znaków, które czyta się yun:

...mówić, mieć zawroty głowy, plewić, równy, jednostajny, spaść z nieba, pozwalać, rym, urok (w sensie mieć urok), przemieszczać, używać, los...

Bez wiedzy o tym, kto, jak i dlaczego stworzył daną nazwę, niewiele się w tej sprawie da ustalić.
..........
Natomiast z wszystkich tłumaczeń nazw sekwencji taijiquan, najbardziej mnie zaskoczyła... "Przykuta pięść King Konga"

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Andrzej Kalisz:
np. nazwa jednej z form - 'yun shou'
to dwa słowa shou - ręce i yun - chmury
w tłumaczeniach mamy ręce lekkie jak chmury, ręce jak chmury.
Nie rozumiem co mają chmury do tego ruchu i rąk.
Sprawa się wyjaśnia w ten sposób, że podobno w starochińskim (może Andrzej K. to zweryfikuje) słowo podobnie wymawiane - yun, zapisywane innym znakiem, oznacza 'krążenie'.

Ze słowników, które w tym momencie mam pod ręką, największy zawiera... 90 znaków, które czyta się yun. Każdy z tych znaków występuje w wielu znaczeniach. Jeżeli w nazwie tej sekwencji pomyłkowo użyto znaku 'chmury' zamiast innego, to tylko pod warunkiem, że odnajdą się wcześniejsze teksty, gdzie użyto prawidłowego znaku, będzie można coś o tym powiedzieć. Bez tego to tylko hipoteza, że może chodziło o 'krążenie'.

Dla przykładu kilka znaczeń niektórych znaków, które czyta się yun:

...mówić, mieć zawroty głowy, plewić, równy, jednostajny, spaść z nieba, pozwalać, rym, urok (w sensie mieć urok), przemieszczać, używać, los...

Bez wiedzy o tym, kto, jak i dlaczego stworzył daną nazwę, niewiele się w tej sprawie da ustalić.
..........
Natomiast z wszystkich tłumaczeń nazw sekwencji taijiquan, najbardziej mnie zaskoczyła... "Przykuta pięść King Konga"
Pięść King Konga najeżona gwoździami:))) wszyscy się zwijają ze śmiechu:)))
Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Wracajac do nazw w formach.
Dla wielu osob nazwy sa niezrozumiałe i to co kiedys miały ułatwic, teraz tylko utrudniają. Potrzeba naprawde duzej wiedzy i jezykowej i historycznej, aby prawidłowo zinterpretować poszczególne nazwy. A i to czesto nie wystarczy, jesli nie rozumiemy dokładnie ruchu, ktory dana nazwa opisuje.
Weżmy np. forme 'gao tan ma' w dosc swobodnym tłumaczeniu oznacza 'siegając, wyciagajac wysoko (do góry) poskramiać, ujarzmiać konia'
Jeśli znamy oryginalny ruch i rozumiemy jego sedno, opis formy jest jasny.
To jest jak trzymanie za uzde niespokojnego konia, aby go poskromic, wypychamy reke trzymajaca za uzde, do gory szarpiąc za wędzidło.
To jest koncówka tej formy i nazwa wzieła sie od tego ruchu. Cała forma 'gao tan ma' jest bardziej złożona.
Nazwe te, jak prawie wszystkie inne przekrecono, wypaczono jej znaczenie i wykonanie i powstało 'klepanie konskiej szyi'. Ani w zmienionym ruchu, ani w tłumaczeniu nazwy, nie oddajacej poprzedniej idei.
I jak tu nie mówic o degeneracji formy.Jarosław Jodzis edytował(a) ten post dnia 26.06.10 o godzinie 23:43
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Andrzej Kalisz:
Natomiast z wszystkich tłumaczeń nazw sekwencji taijiquan, najbardziej mnie zaskoczyła... "Przykuta pięść King Konga"

Wydaje mi się, że nie było to bynajmniej tłumaczenie, ale "radosna twórczość"...

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Witam szanownych panów. Na zajęciach dowiedziałem się, że jedna nazwa, np. wojownik Buddy uderza w moździerz - może być stosowana do różnych ruchów, zakończonych w tym przypadku ruchem uderzenia prawą pięścią i prawą piętą. Nie rozumiem tego, przecież za każdym razem ruchy poprzedzające są inne. Czy może mi ktoś to wyjaśnić?
Andrzej Kalisz

Andrzej Kalisz Kung Fu, Tai Chi,
Qigong

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

Weżmy np. forme 'gao tan ma' w dosc swobodnym tłumaczeniu oznacza 'siegając, wyciagajac wysoko (do góry) poskramiać, ujarzmiać konia'

Niezupełnie. Nazwa składa się z elementów:

gao - wysoko
tan - wyciągać do przodu, badać, sprawdzać
ma - koń

Jeśli nie wie się z przekazu nauczyciela, że chodzi o poskramianie, ujarzmianie, z samej nazwy to nie wynika, i dosłowne tłumaczenie tego nie odda.
Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form

..:
Witam szanownych panów. Na zajęciach dowiedziałem się, że jedna nazwa, np. wojownik Buddy uderza w moździerz - może być stosowana do różnych ruchów, zakończonych w tym przypadku ruchem uderzenia prawą pięścią i prawą piętą. Nie rozumiem tego, przecież za każdym razem ruchy poprzedzające są inne. Czy może mi ktoś to wyjaśnić?
To częsty przypadek w opisach form. Nazwa odnosi sie do głównego motywu danej sekwencji. Poprzedzajace ruchy czesto sa to tzw. ruchy łaczace plynne przejscie bez specjalnych ich zastosowan w praktyce. Choc róznie z tym bywa.
Np forma jin gang dao dui o ktorej wspominasz, to nie tylko ostatni ruch uderzenia pięscia w dłon i tupnięcie. Do kompletu zawsze poprzedza to otwarcie i zamkniecie rak z przykryciem dłonia przedramienia i wystawieniem pustej nogi lekko w przód, potem sciagniecie piesci na dłon, podniesienie/zamach i dopiero uderzenie z tupnieciem. Ten cały zestaw to jin gang dao dui reszta to ruchy łączące.Jarosław Jodzis edytował(a) ten post dnia 28.09.10 o godzinie 15:52



Wyślij zaproszenie do