Jarosław
Jodzis
Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)
Temat: Tłumaczenie nazw poszczególnych form
Nazwy obrazów w formach to często radosna twórczość tłumaczy. Najgorzej jeśli ktoś nie znający tematu tłumaczy z chińskiego na angielski, a potem leci dosłaowne tłumaczenie z angielskiego na nasze.Nazwy obrazów w poszczególnych formach często mają odniesienia do chińskiej mitologi, religi, kultury, codziennych czynności związanych z daną epoką. Formy te powstawały często kilka lub nawet kilkanaście wieków temu. Z jednej strony zmienił się język z drugiej pewne oczywiste czynności kiedyś, obecnie zniknęły z życia (młócenie cepem, ubijanie stęporem w stępie (duży słup i kamienna misa))
W taijiquan wiele nazw jest niezrozumiałych, żle przetłumaczonych.
Niestety nie znam języka chińskiego, ale wiem, że język ten daje dużą przestrzeń interpretacji zwiazanej z kontekstem.
np. nazwa jednej z form - 'yun shou'
to dwa słowa shou - ręce i yun - chmury
w tłumaczeniach mamy ręce lekkie jak chmury, ręce jak chmury.
Nie rozumiem co mają chmury do tego ruchu i rąk.
Sprawa się wyjaśnia w ten sposób, że podobno w starochińskim (może Andrzej K. to zweryfikuje) słowo podobnie wymawiane - yun, zapisywane innym znakiem, oznacza 'krążenie'. Pierwotnie było więc 'krażenie rąk' czy ramion i dopiero niedawno utrwaliło sie coś z chmurami, zupełnie 'od czapy'
Może poszukajmy nazw form o dziwnie brzmieniu i pokombinujmy jak to sensownie oddać i w charakterze opisu i w zgodzie z oryginałem.
Tu rola Andrzeja będzie nieoceniona, a może i inni 'chińczycy' się podłączą.