Temat: Prosba o tlumaczenie
Małgorzata K.:
Piotr B.:
Witam serdecznie. Nie mogę, do diaska! ;) znaleźć polskiego odpowiednika francuskiego terminu 'geste commercial'. W języku francuskim ma on znaczenie szersze aniżeli 'bonifikata', 'opust cenowy', 'wyprzedaż' , 'rekompensata' np. w restauracji, za muchę w zupie ;) etc. Raczej chodzi o szerszy znaczeniowo kontekst. Ja przetłumaczyłbym trochę pokracznie, jako 'gest handlowy', lub jako 'zachęta kupna', bo do tego faktycznie się sprowadza. Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
ja to tlumacze jako "gest handlowy", najczesciej jest to znizka finansowa, ale jest to takze dodatkowy produkt ofiarowany do tego kupowanego, albo dostawa za darmo do domu, itd itd. tych "gestow" moze byc nieskonczona ilosc. "gest" podkresla ten szeroki wachlarz mozliwosci. nie jest to zacheta kupna. czesto kupiec prosi o uczynienie tego "gestu",lub sprzedawca oglasza, ze "w ramach gestu handlowego" proponuje to i to. dziwnie byloby tlumaczyc, ze kupiec pyta, czy moglby liczyc na zachete kupna, ale calkiem naturalnie brzmi w tekscie, ze kupiec pyta czy moglby liczyc na jakis gest handlowy.
"geste commercial" jest bowiem indywidualny. to nie jest "wyprzedaz" ani "bonifikata"- ze wzgledu na charakter bardzo ogolny/powszechny tej akcji
pozdrawiam