konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Witam,

Przygotowuję zaproszenia ślubne (oczywiście w j. francuskim) i zastanawiam się jaką formę obrać:


M. et Mme Dupont avec les enfants?

M. Vincent et Mme Juliette Dupont avec les enfants?

M. et Mme avec la famille?

Z góry dziękuję za pomoc.
Raphaël Pudlowski

Raphaël Pudlowski Freelance Senior
Art&Creative
Director
www.pudlowski.net

Temat: Zaproszenia ślubne

Aneta Darłak:
M. et Mme Dupont avec les enfants?
ten będzie myślę najlepszy, ja go dałem na swoim zaproszeniu :)
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Zaproszenia ślubne

Poprawnie i zgodnie z etykieta po fracusku bedzie:
Monsieur et Madame Vincent Dupont sont heureux de vous convier....
Czyli:
Po pierwsze: bez zadnych dzieci, bo to rodzice zapraszaja na slub, a nie cala rodzina.
Po drugie: Pani Dupont funkcjonuje wylacznie jako malzonka i jej imie sie nie pojawia.
Barbara P.

Barbara P. Zawsze warto coś
zmienić w życiu...

Temat: Zaproszenia ślubne

Sprostowanie: niechcący kliknęło mi się na wypowiedź Raphaela jako wartościową. Anuluję to głosowanie. Podpisuję się pod wypowiedzią Małgorzaty Saadani.

Bonna chance a tous!
Barbara P.

Barbara P. Zawsze warto coś
zmienić w życiu...

Temat: Zaproszenia ślubne

Bonne chance a tous!

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Małe nieporozumienie:

Chodzi mi o zaadresowanie na kopercie.
W j. polskim piszemy:
Zapraszymy: Marię i Jana Kowalskich z rodziną.

Cała formułka zaproszenia to jak najbardziej jest zgodna z tym co napisała Pani Małgorzata. M. et Mme Dupont sont heureux de vous ...

Chociaż wydaję mi się, że w obecnych czasach Mme występuję juz z własnym imieniem a nie pod imieniem męża tak jak to było w latach 60-tych.

Pozdrawiam,
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Zaproszenia ślubne

W dalszym ciagu: Monsieur et Madame Vincent Dupont. Moze sie to wydawac przezytkiem, ale tak wymaga protokol. Malych dzieci zaproszenia nie dotycza. Dzieciom doroslym wysyla sie osobne imienne kartoniki.

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Aneta Darłak:
Witam,

Przygotowuję zaproszenia ślubne (oczywiście w j. francuskim) i zastanawiam się jaką formę obrać:

przede wszystkim sa trzy rodzaje zaproszen i kazde z nich ma inna wersje
1. Informacja o slubie
2. Informacja o slubie wraz zaproszeniem na lampke wina (l'issue de la cérémonie, un vin d'honneur) po uroczystosci slubnej : w merostwie, w jakiejs sali wynajetej lub przed sala, w ktorej ma sie odbyc wesele, ale zaproszeni na lampke wina nie wchodza do sali.
3. Informacja o zaproszeniu na uroczystosc slubna razem z uroczystoscia weselna.

zaproszenie na to spotkanie powinno byc podpisane przez oboje rodzicow
czyli Monsieur et Madame Vincent Dupont- i odpowiendnio obok aby nie uzywac jeszcze raz "et" - Monsieur et Madame Jean Martin. jezeli panstwo mlodzi sa juz nie tak bardzo mlodzi to oczywiscie podpisuja kazde swoim imieniem i nazwiskiem nie mieszajac w to rodzicow.
nie widzialam jak dotad zaproszenia na slub wystawione przez rodzicow jednego z nowozencow.. jezeli rodzice drugiej strony zyja.
pozdrawiam -)

na kopercie jak w latach 60-tych, tu nic sie nie zmieniloMałgorzata K. edytował(a) ten post dnia 14.09.09 o godzinie 18:10
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Zaproszenia ślubne

Małgorzata K.:
Aneta Darłak:
Witam,

Przygotowuję zaproszenia ślubne (oczywiście w j. francuskim) i zastanawiam się jaką formę obrać:

przede wszystkim sa trzy rodzaje zaproszen i kazde z nich ma inna wersje
1. Informacja o slubie
To nie bedzie zaproszenie tylko faire-part
2. Informacja o slubie wraz zaproszeniem na lampke wina (l'issue de la cérémonie, un vin d'honneur) po uroczystosci slubnej : w merostwie, w jakiejs sali wynajetej lub przed sala, w ktorej ma sie odbyc wesele, ale zaproszeni na lampke wina nie wchodza do sali.
3. Informacja o zaproszeniu na uroczystosc slubna razem z uroczystoscia weselna.

zaproszenie na to spotkanie powinno byc podpisane przez oboje rodzicow
czyli Monsieur et Madame Vincent Dupont ( i odpowiendnio obok aby nie uzywac jeszcze raz "et" Monsieur et Madame Jean Martin). jezeli panstwo mlodzi sa juz nie tak bardzo mlodzi to oczywiscie podpisuja kazde swoim imieniem i nazwiskiem nie mieszajac w to rodzicow.
nie widzialam jak dotad zaproszenia na slub wystawione przez rodzicow jednego z nowozencow.. jezeli rodzice drugiej strony zyja.
pozdrawiam -)

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

tak, informacja o slubie to bedzie faire-part, wiec czy ktos jest zaproszony na slub czy nie otrzyma faire part ale Ci ktorzy sa zaproszeni na wesele otrzymuja dodatkowa informacje "invitation" dodana do faire-part ( i odpowiednio, Ci , ktorzy maja byc zaproszeni na lampke wina dostana dodatkowa informacje razem z faire-part)Małgorzata K. edytował(a) ten post dnia 14.09.09 o godzinie 22:42

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Dziękuje za wyczerpujące odpowiedzi.

Byłam przekonana, że zapraszjąc małżeństwo z dziećmi mogę to zaznaczyć na zaproszeniu.
Skoro większość osób pisze, iż nie piszemy nawet imienia Pani Dupont to pójdę za tą radą.

S.P.
Wiem, że zaproszenie po francusku to faire-part.
Wiem też, że można zaprosić na sam ślub, na koktajl itp.

Pzodrawiam,
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Zaproszenia ślubne

Aneta Darłak:
Wiem, że zaproszenie po francusku to faire-part.
Nieprawda, to sa dwie rozne rzeczy. Faire-part jest jedynie informacja, ktora mozna wyslac nawet po slubie i ktorej celem jest wylacznie poinformowanie o zawarciu zwiazku.
Zaproszenie to "invitation" i wyraznie swiadczy o tym, ze zapraszajacy liczy na obecnosc zapraszanego podczas ceremonii.Malgorzata Saadani edytował(a) ten post dnia 14.09.09 o godzinie 18:55
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: Zaproszenia ślubne

Malgorzata Saadani:
Aneta Darłak:
Wiem, że zaproszenie po francusku to faire-part.
Nieprawda, to sa dwie rozne rzeczy. Faire-part jest jedynie informacja, ktora mozna wyslac nawet po slubie i ktorej celem jest wylacznie poinformowanie o zawarciu zwiazku.
Zaproszenie to "invitation" i wyraznie swiadczy o tym, ze zapraszajacy liczy na obecnosc zapraszanego podczas ceremonii.
dokładnie tak ;-)
Jednak z Faire part też można iść do kośćioła , tylko nie jesteśmy zaproszeni na weselesebastien Ducourtioux edytował(a) ten post dnia 14.09.09 o godzinie 19:20

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Aneta Darłak:

Wiem, że zaproszenie po francusku to faire-part.

Nie, Aneto, zaproszenie to nie faire part - faire part to informacja o slubie razem lub osobno z zaproszeniem na wesele czy zaproszenie na lapmke wina (czy informacja o urodzinach dziecka razem lub osobno z zaproszeniem na chrzciny).
faire part - moze byc rozne i jak Malgorzata wspomniala, nawet wyslane po slubie.
mam kilka zaproszen na sluby. kazde zawiera faire part. tutaj chodzi tez o koszty, zamawia sie o wiele wiecej faire part niz zaproszen, ktore dolacza sie do faire part.

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Od samego początku trzymałam się jednej wersji "invitation" i dobrze, że przy niej zostałam.

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Dla poprawnego zakończenia tematu "zaproszenia ślubne" podaje chyba już najbardziej dokładne propzycje gdyż pochodzą one od FRANCUZÓW.

1) Cas d'une famille avec enfants :

- M. et Mme Jean DUPONT et leurs enfants
- Famille Jean DUPONT

2) Cas d'une famille sans enfants :

- M. et Mme Jean DUPONT
- Mme Juliette et Jean DUPONT

3) Cas d'une famille (non mariée) avec enfants :

- M. Jean DUPONT et Melle Juliette DURANT et leurs enfants

3) Cas d'une famille (non mariée) sans enfants :

- M. Jean DUPONT et Melle Juliette DURANT

Pozdrawiam wszystkich,
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Zaproszenia ślubne

Aneta Darłak:
Dla poprawnego zakończenia tematu "zaproszenia ślubne" podaje chyba już najbardziej dokładne propzycje gdyż pochodzą one od FRANCUZÓW.
Nie podwazajac niczyich kompetencji - to, ze ktos jest FRANCUZEM, nie oznacza, ze jest wzorcem do nasladowania wylacznie z tego powodu. Ilu znasz osobiscie POLAKOW, ktorzy nie potrafia poprawnie pisac po polsku i nie znaja slubnej etykiety (polskiej).
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: Zaproszenia ślubne

Malgorzata Saadani:
Aneta Darłak:
Dla poprawnego zakończenia tematu "zaproszenia ślubne" podaje chyba już najbardziej dokładne propzycje gdyż pochodzą one od FRANCUZÓW.
Nie podwazajac niczyich kompetencji - to, ze ktos jest FRANCUZEM, nie oznacza, ze jest wzorcem do nasladowania wylacznie z tego powodu. Ilu znasz osobiscie POLAKOW, ktorzy nie potrafia poprawnie pisac po polsku i nie znaja slubnej etykiety (polskiej).
Znowu totalny się zgadzam ;-)

konto usunięte

Temat: Zaproszenia ślubne

Widzę ,ze Ktoś nie lubi być podważany...

Proponuję aby temat uznać za zamknięty.
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: Zaproszenia ślubne

generalnie, każda propozycja jest dobra tutaj, chodżi tylko o gustu ;-)
Aneta Darłak:
Dla poprawnego zakończenia tematu "zaproszenia ślubne" podaje chyba już najbardziej dokładne propzycje gdyż pochodzą one od FRANCUZÓW.

1) Cas d'une famille avec enfants :

- M. et Mme Jean DUPONT et leurs enfants
- Famille Jean DUPONT

2) Cas d'une famille sans enfants :

- M. et Mme Jean DUPONT
- Mme Juliette et Jean DUPONT

3) Cas d'une famille (non mariée) avec enfants :

- M. Jean DUPONT et Melle Juliette DURANT et leurs enfants

3) Cas d'une famille (non mariée) sans enfants :

- M. Jean DUPONT et Melle Juliette DURANT

Pozdrawiam wszystkich,

Następna dyskusja:

Zaproszenia ślubne




Wyślij zaproszenie do