Dominika
B.
nauczyciel historii;
nauczyciel języka
polskiego;dziennik..
.
Anna
Niedzielko
tłumacz i nauczyciel
języka włoskiego
Temat: Prośba o pomoc
A może chodzi Ci o anch'io i neanch'io?Para "anch'io" i "anche a me" odzwierciedla raczej problem użycia zaimka osobowego/dalszego.
Dominika
B.
nauczyciel historii;
nauczyciel języka
polskiego;dziennik..
.
Temat: Prośba o pomoc
W zdaniach twierdzacych jednego " gatunku" używa sie dla wyrazenia iz ma sie takie samo zdanie anch`io a w zdaniach negatywnych neanch`io. Lub stwierdzając,ze sie ma inny osąd odpowiednio : io no lub io si.Ale istnieje tez druga grupa w której uzywa sie odpowiednio : anche a me, neanche a me i wyrazając odmienne zdanie : a me no , a me si.
Chodzi mi o owe grupy : w jakich wypadkach jest " grupa" anchi1io - neanch`io a kiedy anche a me - neanche a me
Anna
Niedzielko
tłumacz i nauczyciel
języka włoskiego
Temat: Prośba o pomoc
Czyli moje przypuszczenia się potwierdziły.Chodzi o użycie zaimka dopełnieniowego dalszego. "Anch'io/neanch'io" używasz kiedy odpowiadasz odpowiednio twierdząco bądź przecząco na zdanie, w którym czasownik nie używa przyimka, np. "vedo Giulia" (kogo? co?)anch'io (ja także). Wyrażenia anche "a me/neanche a me" używane są przy odpowiedzi na zdanie używające przyimka (czyli takie zdanie, w którym po czasowniku konieczny jest przyimek "a" odpowiadający mniej więcej naszemu celownikowi komu? czemu?, ale uwaga! nie zawsze pokrywa się to z językiem polskim - przykład: "aiutare" - u nas mówimy pomóc komuś; Włosi mówią aiutare qualcuno, czyli jakby kogoś), np. "Questo film piace a Giulia". "Anche a me" (mnie też). Czasownik "piacere" jest akurat problematyczny, bowiem w języku polskim po "lubić" mamy biernik (kogo? co?), a Włosi mają celownik (komu? czemu?), dlatego ja dla lepszego uzmysłowienia podaję zazwyczaj moim uczniom tłumaczenie "podobać się". Wtedy już samoistnie nasuwa się "komu? czemu? czyli "a qualcuno".
Mimo wszystko mam nadzieję, że raczej wyjaśniłam niż namieszałam :-)
Reasumując:
anch'io/neanch'io = ja też/nie
anche a me/neanche a me = mnie też/nieAnna Niedzielko edytował(a) ten post dnia 13.05.08 o godzinie 03:49
Dominika
B.
nauczyciel historii;
nauczyciel języka
polskiego;dziennik..
.
Temat: Prośba o pomoc
To co mówisz brzmi logicznie, ale.. W cwiczeniu jakie miałam, i było one sprawdzane na zajęciach miałam zdanie " Con questo caldo non riesco a fare niente" i następne jedynie do niego pasujace (bo to polegało na uporzadkowaniu dialogu)było " Neanch`io. Non vedo l`ora di andare in vacanza, qui in citta non si respira" Czy nie powinno byc "neanche a me" ?Gdy czasownik jest zwrotny bedzie nalezał do grupy anch`io ? zgadza sie ?
konto usunięte
Temat: Prośba o pomoc
Dominika B.:Nie. Neanch'io jest poprawna odpowiedza.
" Con questo caldo non riesco a fare niente"
" Neanch`io. Non vedo l`ora di andare in vacanza, qui in citta non si respira"
Czy nie powinno byc "neanche a me" ?
Gdy czasownik jest zwrotny bedzie nalezał do grupy anch`io ? zgadza sie ?Direi di sì.
Anna
Niedzielko
tłumacz i nauczyciel
języka włoskiego
Temat: Prośba o pomoc
Dominika B.:
To co mówisz brzmi logicznie, ale.. W cwiczeniu jakie miałam, i było one sprawdzane na zajęciach miałam zdanie " Con questo caldo non riesco a fare niente" i następne jedynie do niego pasujace (bo to polegało na uporzadkowaniu dialogu)było " Neanch`io. Non vedo l`ora di andare in vacanza, qui in citta non si respira" Czy nie powinno byc "neanche a me" ?
Gdy czasownik jest zwrotny bedzie nalezał do grupy anch`io ? zgadza sie ?
To co mówisz wcale nie zaprzecza mojej regule. Podałaś dwa przykłady, z których:
- 1) jest wyrażeniem "riuscire a fare QUALCOSA" czyli nie liczy się przyimek "a" po czasowniku riuscire, a jego brak po fare
-2) jest przykładem czasownika, który co prawda potrzebuje przyimka, ale nie jest to przyimek "a" tylko "di". Nie ma tu więc celownika.
Łatwiej Ci będzie, jak zadasz sobie te same pytania po polsku, a jako odpowiedzi będziesz podstawiać moje tłumaczenia omawianych wyrażeń. Pamiętaj jednak, że język polski nie zawsze przystaje do włoskiego. Przykładem jest właśnie "riuscire", lepiej tłumacz sobie go jako "zdołać" niż "udać się", żeby uniknąć odpowiedzi "mnie też".
Fakt, że czasowniki zwrotne wykorzystują anch'io wynika jedynie z tego, że nie ma po nich dopełnienia dalszego.
Podobne tematy
-
Parlo Italiano » prośba o pomoc -
-
Parlo Italiano » prośba o tłumaczenie:) -
-
Parlo Italiano » Pilna pomoc !!! -
-
Parlo Italiano » Pilna prośba o tłumaczenie piosenki -
-
Parlo Italiano » proszę o pomoc w zdobyciu materiałów do mojej ciekawej... -
-
Parlo Italiano » Pomoc- ankieta dla obcokrajowców -
-
Parlo Italiano » POMOC -
-
Parlo Italiano » pomoc prawna -
-
Parlo Italiano » Prosze o pomoc w tlumaczeniu -
Następna dyskusja: