konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

I can think of three at present:

smacznego
pierogi
kamienica


Can others add to the list?

And how about English words without Polish equivalents.

Temat: Polish words without an English equivalent:

great idea!

użytkowanie wieczyste

it's a tough one, I always get a blank look ;)

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

1. weekend
2. pub

Can't think of any English word for doktor habilitowany.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
great idea!

użytkowanie wieczyste

it's a tough one, I always get a blank look ;)

Lidia, in the bank I worked for they used something like "perpetual usufruct". I think we need Warren to say whether it is orlright.

Temat: Polish words without an English equivalent:

Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

And how about English words without Polish equivalents.

there are too many of these (there are countless borrowings from English in the Polish language) :-O

a few examples:

- Public Relations
- speaker (there were attempts to introduce a Polish equivalent: 'zapowiadacz telewizyjny' ;p)
- surf
- typhoon
- cheerleader
- sniper


etc. etc.Grazyna N. edytował(a) ten post dnia 18.05.08 o godzinie 23:24

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:

Can't think of any English word for doktor habilitowany.
What is the reasonable translation of habilitowany then?
In sworn translations I'm supposed to write Habilitated but it just looks awful. I just skip it and leave PhD.

and in the sentence - Musze napisac/zrobic habilitacje?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

How about these Polish words:

- wojewodztwo (people here don't know what voivodeship is)
- kutja
- zascianek
- bigos
- stryj, stryjenka

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.
You are probably right. I know too little about property rights.
However, it is used in quite recent publications as well. You can find it in "Polish Construction Law" published by CHBeck.I just thought it is a strictly legal term.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Wendy Tweed:

Can't think of any English word for doktor habilitowany.
What is the reasonable translation of habilitowany then?
In sworn translations I'm supposed to write Habilitated but it just looks awful. I just skip it and leave PhD.
I do the same. IMHO, it just means nothing to an Englishman, does it?
and in the sentence - Musze napisac/zrobic habilitacje?

Could probably be translated as postdoctoral thesis, but I wouldn't give my head for that.

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:
However, it is used in quite recent publications as well. You can find it in "Polish Construction Law" published by CHBeck.I just thought it is a strictly legal term.

Yes, the translation is done. Who cares that nobody understands? ;)
(But I get the look when I'm reading a notary deed, so one needs to provide some kind of explanation or refer to the assisting lawyer)

Speaking of which try to explain the importance of our notariusz and radca prawny/adwokat vs. their lawyers ;)

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

I believe the examples that Lidia has given show it is not really possible to separate culture from language.

How is it possible to translate 'barrister' and 'solicitor' to Polish if no equivalent exists in Poland?

And how about, for example 'Queen's Counsel'?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Wendy Tweed:
However, it is used in quite recent publications as well. You can find it in "Polish Construction Law" published by CHBeck.I just thought it is a strictly legal term.

Yes, the translation is done. Who cares that nobody understands? ;)
(But I get the look when I'm reading a notary deed, so one needs to provide some kind of explanation or refer to the assisting lawyer)

Speaking of which try to explain the importance of our notariusz and radca prawny/adwokat vs. their lawyers ;)
Yes, there are some fields of life where different systems are used in different countries. Sometimes I keep the Polish word and, if possible, add some sort of explanation or suggest any closest equivalent available in English.Wendy Tweed edytował(a) ten post dnia 18.05.08 o godzinie 23:58

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Grazyna N.:
- zascianek

East bumble fuck

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:

'solicitor'

Wyznawca Jehowy

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
I believe the examples that Lidia has given show it is not really possible to separate culture from language.

How is it possible to translate 'barrister' and 'solicitor' to Polish if no equivalent exists in Poland?

And how about, for example 'Queen's Counsel'?

I wouldn't translate "QC" into Polish. I would just explain in brackets - QC ( tytuł honorowy członka palestry).

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:
I wouldn't translate "QC" into Polish. I would just explain in brackets - QC ( tytuł honorowy członka palestry).

If someone was engaging a lawyer for an important case, it would be important to know precisely what a QC was.

It's more than merely an honorific title.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
Wendy Tweed:
I wouldn't translate "QC" into Polish. I would just explain in brackets - QC ( tytuł honorowy członka palestry).

If someone was engaging a lawyer for an important case, it would be important to know precisely what a QC was.

It's more than merely an honorific title.
That was just an example. Obviously you can always provide a more precise explanation. The point is to make the meaning clear and not to look for stupid Polish equivalents.
What does, for example, "PhD Habilitated" mean to you and that's what you can find in so many prospectuses of Polish universities.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafal Wolk:
Grazyna N.:
- zascianek

East bumble fuck

hahaha .... the Aussies would probably say 'bulamakanka';p

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

I've never understood the need of some (most) translators to find equivalents for every word. Particularly concerning food. I've seen pierogi translated as 'dumplings' and 'ravioli'. This is absolutely absurd as the foods are entirely different.

Pierogi should be translated as 'pierogi'.

That way speakers of English will learn a little about Poland.

Następna dyskusja:

my polish / decoupage / chi...




Wyślij zaproszenie do