konto usunięte

Temat: Hiszpański i włoski odpowiedni KRS

Witam,

tym razem zawiesiłem się na trochę innym temacie.

Chodzi mi mianowicie o odpowiednik hiszpańskiego KRS tzn. Registrador Mercantil de Madrid. Otóż, wykonawca hiszpański dołączył mi taki dokument, nie mniej z jego treści nie wynika, czy jest on w stanie upadłości. Jest tylko informacja iż nie jest wpisanie rozwiązanie ani likwidacja spółki.

Tym samym w mojej ocenie zaświadczenie/wypis ten nie potwierdza, czy wykonawca jest w stanie upadłości (biorąc pod uwagę literalne brzmienie przepisów w tym zakresie). W związku z powyższym wezwałem go do uzupełnienia tego dokumentu, na co odpowiedział mi, iż ten dokument potwierdza że nie jest w stanie likwidacji i upadłości (pisząc w skrócie).

Na marginesie zwracam uwagę, iż w tych samych zaświadczeniach /wypisach od innych hiszpańskich wykonawców jest wskazane że nie są w likwidacji i upadłości.

W drugim przypadku mam do czynienia z wykonawcami włoskimi, gdzie w jednym przypadku z odpowiednika KRS - Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura wynika z treści iż nie jest w stanie likwidacji i upadłości, w drugim z tego dokumentu wynika że nie jest w stanie upadłości ale przedstawia dodatkowo dokument z Sądu Powszechnego w Rzymie w którym potwierdza się że nie toczą się postępowania upadłościowe i likwidacyjne przy czym wyraz likwidacyjny jest skreślony. W wyjaśnieniach natomiast mówiąc wprost , Wykonawca pisze ze wszystko jest ok.
Co z tym fantem zrobić, czy czepiać się literalnie treści zaświadczenia/wypisu, czy poprzestać na jego wyjaśnieniu.
Znacie może jakieś podobne przypadki, ktoś może dysponuje orzeczeniem.

Byłbym wdzięczny z jakieś podpowiedzi

Pozdrawiam

Grzegorz
Dr Piotr Kunicki

Dr Piotr Kunicki Radca Prawny w
Wierzbowski
Eversheds

Temat: Hiszpański i włoski odpowiedni KRS

Witam,

Pytanie, czy jest to kwestia tłumaczenia na polski, które jest błędne, czy też tekstu oryginalnego. Jeżeli kwestia tłumaczenia, to zamawiający może je zweryfikować i jeżeli faktycznie można przetłumaczyć "upadłość" zamiast "rozwiązanie" to zostawiłbym w spokoju. Przy czym wziąłbym dobrego tłumacza znającego język prawniczy hiszpański i polski - dla niektórych rozwiązanie i upadłość to to samo.

Jeżeli to nie pomoże, to zastanowiłbym się, czy przypadkiem nie jest tak, że gdyby podmiot był w upadłości to byłaby wzmianka, a jeżeli nie jest to po prostu nic się nie wpisuje - tak jest np. w Niemieckim odpisie z rejestru. Jeżeli nadal mamy problem, to chyba trzeba będzie wykluczyć - no bo nie wykazał, że nie jest w stanie upadłości.

Kilka razy miałem do czynienia z postępowaniami, w których brali udział wykonawcy zagraniczni i zawsze jest to problem. Staram się jednak podchodzić do tego zdrowo rozsądkowo i strategicznie - tzn. nie koniecznie trzeba się zajmować wykonawcami na szarym końcu, albo takim którzy i tak wypadają z przetargu z innych powodów.

Dobrą stroną - chociaż posiada też błędne informacje, więc trzeba uważać - jest http://ec.europa.eu/markt/ecertis/searchDocument.do?cl...

Pozdrawiam i powodzenia,
Piotrek
autor bloga: http://eurozamowienia.plPiotr Kunicki edytował(a) ten post dnia 22.11.12 o godzinie 11:23

konto usunięte

Temat: Hiszpański i włoski odpowiedni KRS

Dzięki Piotrze za podpowiedź .

Jedni maja cała treść inni nie maja- i tylko dlatego mam wątpliwości.

Sprawa nie jest prosta bo to jest etap oceny wniosków w PO zatem nie mam możliwości wskazania kto jest na końcu itp. Wykluczenie skończy sie niewątpliwie odwołaniem, a ja raczej nie mam czasu na tego typu zabawę .

Trudno rownież znaleść coś na ten temat, a osoby z którymi rozmawiałem do tej pory na ten temat, mówiły mi wprost, ze nie zwracała na to większej uwagi (i mogę Ci powiedzieć ze były to osoby znane w " w świecie zp" :-) tym bardziej było moje zdziwienie takiego podejścia.

No nic krótko przyjrze sie jeszcze temu i zobaczymy.

Pozdrawiam
Dr Piotr Kunicki

Dr Piotr Kunicki Radca Prawny w
Wierzbowski
Eversheds

Temat: Hiszpański i włoski odpowiedni KRS

Super, trzymam kciuki!

W razie kłopotów, można też się zwrócić z pytaniem do ambasady Hiszpanii/Włoch w Polsce - tak często robiliśmy by potwierdzić nasze założenia w przypadku W.B. - wydział komercyjny ambasady Wielkiej Brytanii wydawał zaświadczenia - do akt sprawy. Jeżeli chciałbys ostatecznie rozwiać swoje wątpliwości, to tylko opinia hiszpańskiego/włoskiego prawnika może dać Tobie pewność, co do tego, czy z otrzymanego wypisu z rejestru wynika brak prowadzenia postępowania upadłościowego. To nie są kosztowne rzeczy, a i pewnie wystarczyłyby dwie strony analizy ... i masz spokój. Robimy tak niejednokrotnie wykorzystując nasze biura w europie.

Pozdrawiam,
Piotrek
autor bloga: http://eurozamowienia.pl

Następna dyskusja:

Realizacja odpisów z KRS i KW




Wyślij zaproszenie do