Alicja Matysiak

Alicja Matysiak STRABAG Sp. z o.o.

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Witam,

proszę bardzo o pomoc w przetlumaczeniu zdania, probowalam w roznych translatorach,ale niestety nic sensownego z tego nie wychodzi:) z gory dziekuje:)

Researchers at the National Research Council estimated that America’s high rates of obesity accounted for between one-fifth and one-third of its lagging life expectancy relative to other rich countries.
Marta H.

Marta H. Communication

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Badacze z National Research Council szacuja, ze duza ilosc ludzi otylych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaznik sredniej dlugosci zycia w porownaniu do innych bogatych krajow - to nie tlumaczenie, to sens oddany bardzo swobodnie i skrotowoumyslowo oraz bez Polskich czcionek :P
Alicja Matysiak

Alicja Matysiak STRABAG Sp. z o.o.

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Dziekuje, ja wlasnie nie moglam tego ogarnac w logiczna calosc:)
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Marta Hudak:
Badacze z National Research Council szacuja, ze duza ilosc ludzi otylych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaznik sredniej dlugosci zycia w porownaniu do innych bogatych krajow - to nie tlumaczenie, to sens oddany bardzo swobodnie i skrotowoumyslowo oraz bez Polskich czcionek :P

Mimo to porównanie jest zawsze "z", a nie "do"...

A.
Michał Łabędzki

Michał Łabędzki tłumacz języka
angielskiego

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Marta Hudak:
Badacze z National Research Council szacuja, ze duza ilosc ludzi otylych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaznik sredniej dlugosci zycia w porownaniu do innych bogatych krajow - to nie tlumaczenie, to sens oddany bardzo swobodnie i skrotowoumyslowo oraz bez Polskich czcionek :P

"ludzi" jest liczba, a nie ilość, poza tym w tekście jest "rate", a więc "odsetek".

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Andrzej L.:
Marta Hudak:
Badacze z National Research Council szacuja, ze duza ilosc ludzi otylych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaznik sredniej dlugosci zycia w porownaniu do innych bogatych krajow - to nie tlumaczenie, to sens oddany bardzo swobodnie i skrotowoumyslowo oraz bez Polskich czcionek :P

Mimo to porównanie jest zawsze "z", a nie "do"...

A.

No nie zawsze, mi osobiście ładniej słyszy się w tym związku wyrazowym "do"

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13017

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Michał Łabędzki:
Marta Hudak:
Badacze z National Research Council szacuja, ze duza ilosc ludzi otylych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaznik sredniej dlugosci zycia w porownaniu do innych bogatych krajow - to nie tlumaczenie, to sens oddany bardzo swobodnie i skrotowoumyslowo oraz bez Polskich czcionek :P

"ludzi" jest liczba, a nie ilość, poza tym w tekście jest "rate", a więc "odsetek".

rate ma masę tłumaczeń, tez jako wskaźnik :)

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

btw, nigdzie nie znalazłam, aby rate oznaczało odsetek , widocznie wzięte z jakiegoś kontekstu...,
"odsetek średniej długości życia" to raczej nie to :)

uff, jakiś stary temat mi wyskoczył... :)Dorota R. edytował(a) ten post dnia 22.07.12 o godzinie 22:20
Artur Koppel

Artur Koppel tłumacz, Współpraca
z biurami tłumaczeń

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

popieram wersje "do" i "wskaźnik"
Agata P.

Agata P. angielski: lekcje,
szkolenia,
tłumaczenia

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Rates odnosi się do obesity i w tym kontekście nie powinien być wskaźnikiem, bo chodzi o liczbę osób otyłych, a nie o to jakie mają BMI.

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Agata P.:
Rates odnosi się do obesity i w tym kontekście nie powinien być wskaźnikiem, bo chodzi o liczbę osób otyłych, a nie o to jakie mają BMI.

w każdym razie rate jako odsetek nie znalazłam, a w Ameryce to już na pewno nie odsetek :)

faktycznie , dużo tych rate w jednym zdaniu :)Dorota R. edytował(a) ten post dnia 22.07.12 o godzinie 22:51

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Agata P.:
Rates odnosi się do obesity i w tym kontekście nie powinien być wskaźnikiem, bo chodzi o liczbę osób otyłych, a nie o to jakie mają BMI.

tego nie napisłam,

BMI - wtedy to index :PDorota R. edytował(a) ten post dnia 22.07.12 o godzinie 23:35
Michał Łabędzki

Michał Łabędzki tłumacz języka
angielskiego

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Dorota R.:
w każdym razie rate jako odsetek nie znalazłam (...)

Na takie stwierdzenie mogę się tylko uśmiechnąć. A wyniki "znalazłama" i "nie znalazłama" poddać krytycznej analizie.

Przykład, IMHO poprawnego zastosowania 'odsetka' w rozpatrywanym zdaniu:

(...) że wysoki odsetek ludzi otyłych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaźnik średniej długości życia w porównaniu do innych bogatych krajów.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Dorota R.:

No nie zawsze, mi osobiście ładniej słyszy się w tym związku wyrazowym "do"

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13017

Nie "mi", a "mnie"...

A uzasadnienie jest durne, bo czy z powodu tego, że wielu ludzi mówi "poszłem", mamy już uznać tę formę za poprawną?

A.
Agata P.

Agata P. angielski: lekcje,
szkolenia,
tłumaczenia

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Zniknąłeś "przewidywaną":). Poza tym ja rozumiem to zdanie nieco inaczej - to nie oczekiwana długość życia jest krótsza o 1/5-1/3, tylko otyłość to 1/5-1/3 powodów dla których tak jest (za resztę odpowiedzialne są inne czynniki, np. palenie, stres, czy skażenie środowiska, itp.)

BTW, ten nieszczęsny "odsetek" w różnych raportach nazywa się po prostu "współczynnikiem otyłości".

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Andrzej L.:
Dorota R.:

No nie zawsze, mi osobiście ładniej słyszy się w tym związku wyrazowym "do"

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13017

Nie "mi", a "mnie"...

A uzasadnienie jest durne, bo czy z powodu tego, że wielu ludzi mówi "poszłem", mamy już uznać tę formę za poprawną?

A.
jeśli chce pan mówić starodawną polszczyzną, to można i tak. Ciesze się ze "poszłem" pan nie mówi.

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Michał Łabędzki:
Dorota R.:
w każdym razie rate jako odsetek nie znalazłam (...)

Na takie stwierdzenie mogę się tylko uśmiechnąć. A wyniki "znalazłama" i "nie znalazłama" poddać krytycznej analizie.

Przykład, IMHO poprawnego zastosowania 'odsetka' w rozpatrywanym zdaniu:

(...) że wysoki odsetek ludzi otyłych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaźnik średniej długości życia w porównaniu do innych bogatych krajów.

Pisze Pan komuś kto prosi o pomoc ze rate to odsetek, a nie wskaźnik, nie wskazując nawet angielskiego odpowiednika w zdaniu do tej uwagi.

Wysoki odsetek to trochę inne znaczenie niż odsetek :)
Michał Łabędzki

Michał Łabędzki tłumacz języka
angielskiego

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Dorota R.:
Michał Łabędzki:
Dorota R.:
w każdym razie rate jako odsetek nie znalazłam (...)

Na takie stwierdzenie mogę się tylko uśmiechnąć. A wyniki "znalazłama" i "nie znalazłama" poddać krytycznej analizie.

Przykład, IMHO poprawnego zastosowania 'odsetka' w rozpatrywanym zdaniu:

(...) że wysoki odsetek ludzi otyłych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaźnik średniej długości życia w porównaniu do innych bogatych krajów.

Pisze Pan komuś kto prosi o pomoc ze rate to odsetek, a nie wskaźnik, nie wskazując nawet angielskiego odpowiednika w zdaniu do tej uwagi.

Wysoki odsetek to trochę inne znaczenie niż odsetek :)

No kurczę, zaraz się zdenerwuję.
a) Piszę, że "rate" to odsetek i na przykładzie tego kulawego zdania (które, jak zastrzegła jego autorka, tłumaczeniem nie jest) pokazuję jak można to zgrabnie zastosować,
b) nie piszę, że rate to nie wskaźnik,
c) zakładam przynajmniej dostateczny poziom erudycji pytającego,
d) a czwartej uwagi to już w ogóle nie rozumiem, więc uśmiecham się ponownie.

Proszę bardziej do meritum. Pięknie proszę.

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Michał Łabędzki:
Pisze Pan komuś kto prosi o pomoc ze rate to odsetek, a nie wskaźnik, nie wskazując nawet angielskiego odpowiednika w zdaniu do tej uwagi.

Wysoki odsetek to trochę inne znaczenie niż odsetek :)

No kurczę, zaraz się zdenerwuję.
a) Piszę, że "rate" to odsetek i na przykładzie tego kulawego zdania (które, jak zastrzegła jego autorka, tłumaczeniem nie jest) pokazuję jak można to zgrabnie zastosować,
b) nie piszę, że rate to nie wskaźnik,
c) zakładam przynajmniej dostateczny poziom erudycji pytającego,
d) a czwartej uwagi to już w ogóle nie rozumiem, więc uśmiecham się ponownie.

Proszę bardziej do meritum. Pięknie proszę.

Ale tak to zabrzmiało, na pierwszy rzut oka, a to osoba proszącą o pomoc musi zgadnąć co Pan ma na myśli :)

Nie można stwierdzić rate czyli odsetek, bo takiego tłumaczenia nie ma. Można powiedzieć; ładniej by brzmiało zamiast duża liczba ludzi - duży odsetek ludzi :)

A zdenerwować to się mogę ja ,gdy ktoś pisze ze się mówi : " mnie słyszy się ... :)

Chyba ze on mnie słyszy...LOL :)

edit: wyglądało na pierwszy rzut oka - będąc poprawną :PDorota R. edytował(a) ten post dnia 23.07.12 o godzinie 10:22

konto usunięte

Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)

Michał Łabędzki:
d) a czwartej uwagi to już w ogóle nie rozumiem, więc uśmiecham się ponownie.

Proszę bardziej do meritum. Pięknie proszę.

Panie Michale, chodzi o precyzję.

a) rate nie tłumaczy się jako odsetek.
b) samo "odsetek" może znaczyć mało , czyli odwrotnie niż jest w zdaniu.

Wot wsio :)Dorota R. edytował(a) ten post dnia 23.07.12 o godzinie 11:00



Wyślij zaproszenie do