Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: ENG-PL civil engineering infrastructure

W tekście, który weryfikuję znalazłem:

civil engineering infrastructure przetłumaczone jako cywilna infrastruktura techniczna.

Czy to "cywilna" jest tam w ogóle potrzebne? Wydaje mi się, że tłumacz po prostu nie zrozumial angielskiego "civil engineering" i poleciał sobie za pomocą kalki językowej, gdy civil engineering to po prostu inżynieria wodna i lądowa. Czy to ja się mylę?

Moja propozycja: infrastruktura techniczna, bez przydawki.
Adam B.

Adam B. korektor, tłumacz
EN>PL

Temat: ENG-PL civil engineering infrastructure

Myślę, że masz rację.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: ENG-PL civil engineering infrastructure

Dzięki ;] Oczywiście tekst poszedł bez poprawek, bo stażysta to sobie pogadać może, ale cieszę się, że dobrze myślałem.
Adam B.

Adam B. korektor, tłumacz
EN>PL

Temat: ENG-PL civil engineering infrastructure

Michał Skoczyński:
Dzięki ;] Oczywiście tekst poszedł bez poprawek, bo stażysta to sobie pogadać może, ale cieszę się, że dobrze myślałem.

No cóż, to było tylko moje poparcie... ale fakt, to zawsze coś ;)
Ale rozumiem, że sugestię swoją przynajmniej dałeś, żeby w razie co wiedzieli, kto zaproponował lepszą wersję. Szkoda, że odmówili wprowadzenia poprawki, ale nie ma co się przejmować.

Następna dyskusja:

Zlecenie: PL -> ENG




Wyślij zaproszenie do