Michał
Skoczyński
tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE
Temat: ENG-PL civil engineering infrastructure
W tekście, który weryfikuję znalazłem:civil engineering infrastructure przetłumaczone jako cywilna infrastruktura techniczna.
Czy to "cywilna" jest tam w ogóle potrzebne? Wydaje mi się, że tłumacz po prostu nie zrozumial angielskiego "civil engineering" i poleciał sobie za pomocą kalki językowej, gdy civil engineering to po prostu inżynieria wodna i lądowa. Czy to ja się mylę?
Moja propozycja: infrastruktura techniczna, bez przydawki.