Justyna Pokorska

Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl

Temat: rozhodný den

proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednika

dokładnie chodzi o "rozhodný den fúze, popř. rozhodný den rozdělení, které se váží k právní úpravě přeměn obchodních společností a znamenají den, od něhož se jednání zanikající společnosti považují z účetního hlediska za jednání uskutečněná na účet nástupnické společnosti."

pozdrawiam
J.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: rozhodný den

Ja bym tu dała "datę decydującą" podziału, fuzji czy tam czegoś. Może być też "data obowiązująca" i (ale nie w tym kontekście) "data rejestracji".
Justyna Pokorska

Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl

Temat: rozhodný den

dzięki
w dokumentach EUR-Lex znalazłam też w kontekście fuzji określenie "dzień odniesienia"
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: rozhodný den

Aha, też może być, tu dobrze pasuje.

Następna dyskusja:

rajstopy GATTA 20 den pudełka




Wyślij zaproszenie do