Paweł Kosior

Paweł Kosior Wolny zawodowiec

Temat: Coach / coachee: terminologia

Witam wszystkich "coachów" i "coachee",

Chciałbym zapytać, czy istnieją "oficjalne" tłumaczenia tych terminów, z którymi spotykacie się w codziennej praktyce. W internecie można znaleźć bardzo wiele propozycji, lecz moim zdaniem nawet poradnia językowa PWN nie bardzo wie, jak temat ugryźć. W jednej z książek Macieja Bennewicza znalazłem informację, że coach i coachee to terminy raczej nieprzetłumaczalne i żadna z dotychczasowych propozycji (np. przewodnik/ uczeń, trener/ kursant lub podopieczny)nie oddaje w pełni sensu oryginałów. To sytuacja podobna np. do "eventu" - niby mamy rdzennie polskie "wydarzenie (marketingowe"), ale gdzie mu tam do tego zgrabnego anglicyzmu.

Z góry dziękuję za "coaching z polszczyzny",
Paweł
Małgorzata Wiśniewska

Małgorzata Wiśniewska Konsultant HR,
Trener, Coach,
Konsultant MaxieDISC

Temat: Coach / coachee: terminologia

Opierając się na "Coaching, czyli wspieranie rozwoju pracowników" autorstwa Jutta'y Kreyenberg pojęcie COACHING podobno nawiązuje do węgierskiego miasta Kocs, gdzie pracowali najlepsi stolarze, wytwarzający powozy "kocze", co w sumie pokrywa się z tłumaczeniem tego słowa w języku angielskim.

Pozdrawiam
M.
Paweł Kosior

Paweł Kosior Wolny zawodowiec

Temat: Coach / coachee: terminologia

Bardzo podobają mi się "kocingi" (też Bennewicz), nie jestem jednak pewien czy spodobałby się wam podział na "kocingowanych" i "kocingujących" :)



Wyślij zaproszenie do