Temat: Traktat o taijiquan Wang Zhongyue
Znalazłem w koncu porzadny tekst traktatu tzn i oryginalny tekst i tłumaczenie.
Jak juz sie przekonalismy z łumaczeniem jest roznie a z interpretacja jeszcze rozniej,
Moze wspolnymi siłami rozpracujemy całosc bardziej czytelnie i zrozumiale.
po kawałku, nie ma pospiechu.
Mam nadzieje ze Andrzej K. nie zawiedzie i w kwestiach watpliwych tłumaczenia, poratuje nas znowu swoja wiedza.
Wielokrotnie sie przekonałem ze dobry przekład połaczony z dobra interpretacja klaruje bardzo wiele.
太極拳論 - 王宗岳
Tàijíquán Lùn - Wáng Zōngyuè
Dissertation on Tai Chi Chuan - by Wang Zongyue
Rozprawa nt. Taijiquan - Wang Zhongyue
太極者無極而生,
Tàijí zhě wújí ér shēng,
[Supreme Pole] [nominaliser] void [right after] [give birth],
Taiji (The primal duality of the universe) is born of non-duality,
Taiji (podstawa dualności swiata) rodzi sie z Wuji (Pierwotnej Pustki)
陰陽之母也;
yīnyáng zhī mǔ yě;
yin and yang it mother also;
and is seen in the nature of yin and yang.
I daje poczatek Yin i Yang
動之則分,
dòng zhī zé fēn,
move it [conjuction] divide;
(Yin and yang) are seen as differentiated in the dynamic relationships,
W ruchu rozdzielaja sie (yin/yang)
靜之則合,
jìng zhī zé hé,
still it [conjuction] combine;
yet can be seen as undifferentiated in a non-dynamic frame of reference.
w bezruchu sie łacza
無過不及,
wú guò bù jí,
be free of excess or deficiency
(The nature of yin and yang) is reliably constant /?
Wolny od nadmiaru czy niedoboru / (doskonale pełny)
隨曲就伸。
suí qū jiù shēn
follow curved [go with] stretch.
and universally applicable. (flowing with chaotic changes and extending to infinity.) /?
podazam/dostosowuje sie za/do okolicznosci/ami
人剛我柔謂之走,
rén gāng wǒ róu wèi zhī zǒu
person firm I soft call it leave.
For example, when my opponent is forceful and I am soft and yielding,
Gdy przeciwnik jest twardy przyjmuje go miekkoscia to jest "zou"/ uleganie ?
我順人背謂之黏;
wǒ shùn rén bèi wèi zhī nián;
I follow person [turn away] call it [adhere/stick]
or when I follow and stick to the opponent who retreats,
gdy sie wycofuje podazam za nim to jest przyklejenie /nian
動急則急應,
dòng jí zé jí yīng,
move urgent [conjunction] urgent respond,
responding urgently to sudden movement,
Szybkoscia odpowiadam na szybkosc
動緩則緩隨,
dòng huǎn zé huǎn suí,
move slow [conjunction] slow follow,
following slow movements slowly.
Powolnoscia na powolnosc
雖變化萬端,
suī biànhuà wànduān,
although change ten thousand extremity
Even if the changes are constant and complex,
Chociaz zmiany/okolicznosci sa niezliczone
而理為一貫。
ér lǐ wèi yīguàn
yet law consistent
the principle (of applying the theory of yin and yang) remains consistent.
zasada pozostaje ta sama
Mam watpliwosci do kilku wersow
無過不及,
wú guò bù jí,
隨曲就伸。
suí qū jiù shēn
tu tłumaczenia były dosc dowolne, jak to brzmi dosłownie i jaki jest tego standardowy sens w chinskim jezyku?