Filip Jankowski

Filip Jankowski Dyrektor Sprzedaży
Europa Zachodnia i
Południowa

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Hej mam do Was wielką prośbe,
Podjąłem się w pracy przetłumaczenia broszury na francuski i chciałbym uniknąc błędów, mógłby ktoś spojrzeć na tekst poniżej i sprawdzić to fachowym okiem, byłbym bardzo wdzięczny.Akcentami się nie przejmujcie te wiem gdzie wstawiać:)
a oto tekst ,z góry dziękuję..

Kim jesteśmy?
Qui sommes nous?

Jesteśmy studiem projektowym. Zajmujemy się projektowaniem i realizacją:
Jesteśmy studiem projektowym tu mam wątpliwości.On s`occupe de la preparation de dessin industrielle et de la realisation de :
stoisk targowych,
Stands pour les foires
wnętrz użyteczności publicznej,
Interieurs d`utilite publique
wizualizacji architektonicznych.
Visualisation achitectonique

Dlaczego my?
Pourquoi notre entreprise?
jesteśmy młodym zespołem z dużym doświadczeniem,
-Nous sommes une jeune equipe avec onze ans d`experience
współpracujemy z wykwalifikowanymi stolarzami i oświetleniowcami,
-On coopere avec meilleurs menuisers et iluminasoteurs
realizujemy stoiska w rozsądnych cenach,
Nos prix sont concurant et raisonnable
nasze niestandardowe pomysły znajdują uznanie wśród wielu firm, które chcą się wyróżnić
Nos realisations sont appriecees par plusieurs entreprises qui voulaient se montrer


Jak działamy?
Comment on travaille?
przygotowujemy koncepcje projektowe,
On prepare des conception
dobieramy meble i oświetlenie,
On choix les meubles et l` eclairaage pour vous
- aranżujemy ekspozycję,
On fait l`exposition
- dobieramy właściwą kolorystykę
On choit les couleurs
wykonujemy grafikę reklamową.
On prepare toute graphique de la publicite


Nasze rozwiazania są proste I funkcjonalne w rozsądnej cenie
Nos propositions sont simple et functional pour les prix raisonnable

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

A możesz zapodać To w bardziej czytelnej wersji? Tj. najpierw cały oryginał, a potem całe tłumaczenie? Bardzo niewygodnie się to czyta w tej formie...

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

dlaczego "on choix", "on prepare"...to zamierzone ze wzgledu na grupe docelowa?
Filip Jankowski

Filip Jankowski Dyrektor Sprzedaży
Europa Zachodnia i
Południowa

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Kim jesteśmy?
Jesteśmy studiem projektowym. Zajmujemy się projektowaniem i realizacją:
stoisk targowych,
wnętrz użyteczności publicznej,
wizualizacji architektonicznych.

Dlaczego my?
jesteśmy młodym zespołem z dużym doświadczeniem,
współpracujemy z wykwalifikowanymi stolarzami i oświetleniowcami,
realizujemy stoiska w rozsądnych cenach,
nasze niestandardowe pomysły znajdują uznanie wśród wielu firm, które chcą się wyróżnić

Jak działamy?
przygotowujemy koncepcje projektowe,
dobieramy meble i oświetlenie,
- aranżujemy ekspozycję,
- dobieramy właściwą kolorystykę
wykonujemy grafikę reklamową.
Nasze rozwiazania są proste I funkcjonalne w rozsądnej cenie

Qui sommes nous?

Jesteśmy studiem projektowym tu mam wątpliwości.On s`occupe de la preparation de dessins industrielles et de la realisation de :
Stands pour les foires
Interieurs d`utilite publique
Visualisation achitectonique

Pourquoi notre entreprise?
-Nous sommes une jeune equipe avec onze ans d`experience
-On coopere avec les meilleurs menuisers et iluminosateurs
Nos prix sont concurant et raisonnable
Nos realisations sont appriecees par plusieurs entreprises qui voulaient se montrer

Comment on travaille?

On prepare des conceptions
On choix les meubles et l` eclairaage pour vous
On fait l`exposition
On choix les couleurs
On prepare toute la graphique de la publicity
Nos propositions sont simple et functional pour les prix raisonnable
Tutaj wersja bardziej czytelna na życzenie. Z tym stosowaniem "on" zamiast "nous" to taka moja maniera, ale jeśli to tu się nie nadaje to oczywiście to zmienie:)

Byłbym bardzo wdzięczny za pomocFilip Jankowski edytował(a) ten post dnia 29.11.08 o godzinie 09:57
Filip Jankowski

Filip Jankowski Dyrektor Sprzedaży
Europa Zachodnia i
Południowa

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

a Do Agaty jeszcze pytanko z racji na jej branżę.Znasz jakiś słownik techniczny pol-fr i fr-pol ale on-line? Ling.pl nie daje rady w tej kwestii niestety...

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Filip Jankowski:
Z tym stosowaniem "on" zamiast "nous" to taka moja maniera, ale jeśli to tu się nie nadaje to oczywiście to zmienie:)

Myślę, że Magdzie chodziło raczej o to, że w ogóle nie ma czegoś takiego jak "on choix", "choix" to jest rzeczownik a nie
forma osobowa czasownika choisir.

Moim zdaniem błędów (literówek - np. appriecees; błędów ortograficznych, angielskich "adaptacji - np. publicity, functional, błędów gramatycznych - np. les prix raisonnable i w ogóle permanentne ignorowanie liczby mnogiej przymiotników) jest za dużo, by w ogóle podlegało to korekcie. Najpierw proponuję poprawić tekst w miarę możliwości a ewentualnie potem prosić o wyjaśnienie wątpliwości dotyczących konkretnego słownictwa.

A tak na marginesie, skąd wiesz, że duże doświadczenie oznacza konkretnie 11 lat? Bo ja się tego nigdzie nie mogę doszukać...Ewa Szuwalska edytował(a) ten post dnia 29.11.08 o godzinie 10:42

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

W 100% zgadzam się z Ewą - błędów mnóstwo... ale skoro poprosiłam o bardziej czytelną wersję, to i poprawię.

Wg mnie formy "on" nie stosuje się w tekstach oficjalnych, a jeżeli już, to trzeba się zdecydować: albo "on", albo "nous", a nie na zmianę.

Poza tym, jeżeli firma jest profesjonalna, to następnym razem polecam skorzystać z usług równie profesjonalnego tłumacza lub biura tłumaczeń:)

Moja wersja poprawek (i komentarze) poniżej:

Qui sommes-nous?

Nous nous occupons de la préparation de dessins industriels et de la réalisation des :
- stands d’exposition pour foires
- interieurs d`utilite publique [takie coś nie istnieje po francusku, o "utilite publique" powiemy w przypadku np. organizacji -> organizacja pożytku publicznego]
- visualisation achitectonique

Pourquoi notre entreprise?

- jeune equipe d’onze ans d`experience
- meilleurs menuisers et responsables commerciaux éclairage à votre service [nie wiem, czy moja propozycja dla "oświetleniowców" jest poprawna]
- prix compétitifs
- projets originaux beaucoup appriecés des entreprises qui veulent se faire distinguer des autres

Réalisation des projets
- travail conceptif sur le projet
- choix des meubles et de l’éclairage
- aménagement de stand
- choix des couleurs [najpierw urządzacie stand, a potem dobieracie kolory? to taka uwaga logiczna]
- prépation graphique publicitaire

Nous offrons des solutions simples et fonctionnelles à des prix raisonnables.

Co do słowników technicznych, to niestety nie znam żadnego dobrego w wersji on-line.

Pozdrawiam
Filip Jankowski

Filip Jankowski Dyrektor Sprzedaży
Europa Zachodnia i
Południowa

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Bardzo Ci dziękuję Agata, super z Twojej strony,dzięki za tłumaczenie i konstruktywną krytykę, którą zawsze z chęcią przyjmuję:)
Jesteś wielka:)Filip Jankowski edytował(a) ten post dnia 30.11.08 o godzinie 09:45

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Hmmm, ale tak sobie myślę, że dobrze by było, żeby jeszcze ktoś na to zerknął... miałam tam wątpliwości.
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Agata Brataniec:
W 100% zgadzam się z Ewą - błędów mnóstwo... ale skoro poprosiłam o bardziej czytelną wersję, to i poprawię.

Wg mnie formy "on" nie stosuje się w tekstach oficjalnych, a jeżeli już, to trzeba się zdecydować: albo "on", albo "nous", a nie na zmianę.

Poza tym, jeżeli firma jest profesjonalna, to następnym razem polecam skorzystać z usług równie profesjonalnego tłumacza lub biura tłumaczeń:)

Moja wersja poprawek (i komentarze) poniżej:

Qui sommes-nous?

Nous nous occupons de la préparation des dessins techniques
(industriels) et
de la réalisation :
- de stands d’exposition pour foires;
- d'intérieurs d'espaces publique;
- de la visualisation architectonique.

Pourquoi notre entreprise?

- une jeune équipe avec déjà une expérience d'onze ans;
- les meilleurs menuisiers et éclairagistes à votre service ;
- des prix compétitifs;
- des projets originaux (fortement) appréciés par les
entreprises qui veulent se distinguer.

Notre travail se compose :
- de la préparation du concept du projet;
- du choix des meubles et de l’éclairage;
- de l'aménagement du stand;
- du choix des couleurs ;
- de la préparation de la maquette graphique publicitaire.

Nous offrons des solutions simples et fonctionnelles à des prix raisonnables.
>

Troche poprawek tutaj wyzej

pzdr,
Filip Jankowski

Filip Jankowski Dyrektor Sprzedaży
Europa Zachodnia i
Południowa

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Dzięki Andrzej, super z Twojej strony.Myślę, że już będzie git.
Pozdrawiam i merci bien

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

jezeli nie za pozno, chcialabym dorzucic jedno spostrzezenie, ze o wiele ciekawiej tak w jezyku polskim jak i francuskim przedstawic ekipe jako "dynamiczna" niz "mloda".
pozdrawiam

konto usunięte

Temat: hej mógłby ktoś na to spojrzeć fachowym okiem, SVP :)

Małgorzata Kamienska:
jezeli nie za pozno, chcialabym dorzucic jedno spostrzezenie, ze o wiele ciekawiej tak w jezyku polskim jak i francuskim przedstawic ekipe jako "dynamiczna" niz "mloda".
pozdrawiam

I jakoś mniej dyskryminacją pachnie. No ale Filip miał przetłumaczyć a nie zredagować, więc nie posuwajmy się za daleko...

Następna dyskusja:

konwersacje po francusku - ...




Wyślij zaproszenie do