konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

np. "on en parle"? choc nie jest to zbyt doslowne

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Ale w jakim kontekście bo wątpię, żeby tłumaczenie dosłowne " sur les langues" było wszędzie przydatne. Chodzi o języki mówione, a nie języki w buzi, prawda?

Chodzi o plotki, że mamy kogoś lub coś na językach?Renata M. edytował(a) ten post dnia 17.02.08 o godzinie 11:16
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Witam

W każdym razie,na językach,można skojarzyć,wziąść kogoś na języki=casser le sucre sur le dos albo medire de q.

(znalazłem w slowniku pol-fran)

Więc zależy to od kontekstu.I mówimy traduire du francais en polonais i traduire du polonais en francais

Pozdr

Tomasz

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

"traduire du polonais vers le francais" est aussi correct ...
Agnieszka P.

Agnieszka P. Magister do kwadratu

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Tomasz T.:
Witam

W każdym razie,na językach,można skojarzyć,wziąść kogoś na języki=casser le sucre sur le dos albo medire de q.

casser DU sucre sur le dos de qqn
możesz sprawdzić na: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/sucre
(znalazłem w slowniku pol-fran)

Więc zależy to od kontekstu.I mówimy traduire du francais en polonais i traduire du polonais en francais

można powiedzieć też traduire du polonais vers le francais. więc z pytaniu Basi nie ma błędu
Pozdr

Tomasz
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Elżbieta K.:
"traduire du polonais vers le francais" est aussi correct ...


Je ne veux pas disputer a propos traduire,a ma connaissance,selon les dictionnaires il faut utiliser la construction du...en

Et je ne sais pas si vers est le polonisme
comme je n'ai pas le temps de manger

jęśli przetłumaczymy dosłownie

nie mam czasu aby zjeść i teraz przetłumaczymy je n'ai pas le temps pour manger . Et c'est le polonisme.

Amicalement
Thomas
Agnieszka P.

Agnieszka P. Magister do kwadratu

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Tomaszu, żaden słownik nie zawiera wszystkich możliwych wariantów. a to, że o którymś nie wiemy, nie oznacza, iż jest to błąd :-)

natomiast co się tyczy konstrukcji to "avoir le temps pour faire qqch" również jest używane, ale na pewno jest to język potoczny.

zaś co do tłumaczeń, to nawet nie będąc tłumaczem wiem, że nie tłumaczy się dosłownie, bo wtedy najczęściej powstają bzdury i błędy.

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

du x vers y - jest poprawnym francuskim.
du x en y - jest akceptowalnym francuskim
w tym przypadkumalgorzata g. edytował(a) ten post dnia 18.02.08 o godzinie 21:09

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

J'ai pas le temps pour manger...
słyszę to codziennie, a osoby od których to słyszę nie można oskarżyć o polonizm-:)

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Renata M.:
J'ai pas le temps pour manger...
słyszę to codziennie, a osoby od których to słyszę nie można oskarżyć o polonizm-:)

Zdanie jest jednak nieskonczone Renato. "J'ai pas le temps pour manger (...) qqchose".
Jezeli jednak zdanie jest krotkie MUSI brzmiec "J'ai pas le temps de manger".malgorzata g. edytował(a) ten post dnia 18.02.08 o godzinie 21:20

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

malgorzata g.:
Renata M.:
J'ai pas le temps pour manger...
słyszę to codziennie, a osoby od których to słyszę nie można oskarżyć o polonizm-:)

Zdanie jest jednak nie skonczone Renato. "J'ai pas le temps pour manger (...) qqchose".
Dlatego napisałam "..."
Jezeli jednak zdanie jest krotkie MUSI brzmiec "J'ai pas le temps de manger".

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Ale wracajmy do "na językach".
Dziennikarze napisaliby " à la une"
moja sąsiadka powiedziałaby " ragoter" albo "répandre des rumeurs"
"faire tour du monde" "tout le monde en parle" i jeszcze mnóstwo innych rzeczy.

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Masz racje Renato, odbieglismy od tematu.
Osobiscie w jezyku polskim nie uzywam sformulowania "na jezykach". Jest to dla mnie zgrzyt jezykowy. (Oczywiscie, ze mozna "rzucic okiem", ale czy nie jest przyjemniej po prostu "spojrzec"?)
Agnieszka P.

Agnieszka P. Magister do kwadratu

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

to zależy od tego, czy będziemy mówić językiem starannym, czy potocznym :-)

konto usunięte

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Kurczę, nie jestem zwolenniczką języka młodocianych i rapperów, ale jak czytam jakąś książkę, gdzie nie ma podobnych zwrotów jak "rzucić okiem" albo czegoś w tym stylu, to taka książka okropnie mnie nudzi...Chyba, że to czysta literatura naukowa, więc to raczej normalne.
Agnieszka P.

Agnieszka P. Magister do kwadratu

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

no i nie ma w tym nic dziwnego, bo generalnie cenimy przecież język giętki, żywy :-) a nie tylko ten piękny, literacki. wszystko zależy od sytuacji. wiadomo, że nie każdego zwrotu nie w każdej sytuacji można użyć.
Bartosz Gawlik

Bartosz Gawlik fotograf ślubny,
freelancer

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

Pourriez-vous me traduire "Urząd Stanu Cywilnego"? Merci d'avance de la reponse!
Anna K.

Anna K. Project Management

Temat: comment traduire "NA JĘZYKACH" vers le francais ???

C'est "bureau d'état civil", mais fais atention, pour la plupart de choses que nous réglons à l'USC, les Français vont à la mairie donc il faut parfois leur expliquer de quoi il s'agit...

:)

Następna dyskusja:

Comment raconter un fait hi...




Wyślij zaproszenie do