Ewa Tuz

Ewa Tuz doktorantka,
Instytut Studiów
Regionalnych i
Globalnych, ...

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Cześć!
jakbyście przetłumaczyli na włoski WYKŁAD, ĆWICZENIA, ZALICZENIE (niektóre wykłady kończą się egzaminem - to banalne, ale co zrobić z wykładami kończącymi się zaliczeniami??)
Dzięki za pomoc! :)

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

lezione frontale, lezione di laboratorio, sufficiente?Izabela U. edytował(a) ten post dnia 05.11.09 o godzinie 22:40
Karolina Gruszka

Karolina Gruszka tłumacz języka
włoskiego,
właściciel
GiKappaProject

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

o matko.. nie! żadna z trzech opcji...
juz byla odpowiedz na to zapytanie Ewy, bo watek powklejała gdzie sie dało...
Izabela U.:
lezione frontale, lezione di laboratorio, sufficiente?Izabela U. edytował(a) ten post dnia 05.11.09 o godzinie 22:40

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Pierwszych dwoch uzywa sie na La Sapienzy..
Karolina Gruszka

Karolina Gruszka tłumacz języka
włoskiego,
właściciel
GiKappaProject

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

..:
Pierwszych dwoch uzywa sie na La Sapienzy..

nie mówiłam, ze te określenie nie istnieją...istnieją, ale oznaczają inne rzeczy lub są trochę karkołomne...
lezione frontale to po prostu lezione, lezione di laboratorio używamy, gdy rzeczywiscie mamy do czynienia z pracownią np. językową, chemiczna itp., sufficiente oznacza, ze po prostu zdał "wystarczająco" a idoneita` oznacza zaliczenie przedmiotu (przy czy zaliczający moze być świetny lub mierny w danej materii) bez oceny.

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

zaliczenie = ammesso (ovvero chi e' stato riconosciuto idoneo)
Flavio D Amato

Flavio D Amato SM Expert; Process
Quality Analyst;
Lektor włoskiego;
Blo...

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Ma "ammesso" si utilizza quando per esempio uno studente vorrebbe entrare in una facolta' universitaria a numero chiuso... allora ha bisogno dei requisiti di ammissione.
In questo caso, si tratta di attribuire o meno l'idoneita' di una persona al conseguimento di un esame... Attenzione, di un esame, e non di un test di ammissione (per poter poi fare qualcosa)

Quindi zaliczenie va tradotto come IDONEITA'

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Flavio Damato:
Ma "ammesso" si utilizza quando per esempio uno studente vorrebbe entrare in una facolta' universitaria a numero chiuso... allora ha bisogno dei requisiti di ammissione.
In questo caso, si tratta di attribuire o meno l'idoneita' di una persona al conseguimento di un esame... Attenzione, di un esame, e non di un test di ammissione (per poter poi fare qualcosa)

Quindi zaliczenie va tradotto come IDONEITA'

a me invece hanno detto: "ammesso" ed in piu' cercando su internet la conferma di cio' che mi hanno detto ho trovato "ammesso" http://www.fe.infn.it/~mandreot/Didattica/ElettronicaD...

mi "suona" anche meglio AMMESSO di IDONEITA' tu che ne dici?Sabina Gatti edytował(a) ten post dnia 23.11.09 o godzinie 09:20
Flavio D Amato

Flavio D Amato SM Expert; Process
Quality Analyst;
Lektor włoskiego;
Blo...

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Nel link che hai fornito tu, gli studenti dovevano essere ammessi o meno (in base alla frequenza avuta durante il corso - solo la frequenza, e non altro) a sostenere un esame (quindi dovevano ancora essere valutati sulle loro conoscenze). Quindi comprendi facilmente che e' diverso rispetto ad uno studente che deve essere valutato in un esame. E in tal caso si dice IDONEO se passa l'esame o NON IDONEO se non lo passa.
Tutto dipende dal contesto in cui ci si immerge. Non metto in dubbio l'autenticita' del tuo link (come dicevo, si tratta di contesti diversi), ma credo che la mia esperienza personale sia piu' che sufficiente :)

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Flavio Damato:
Nel link che hai fornito tu, gli studenti dovevano essere ammessi o meno (in base alla frequenza avuta durante il corso - solo la frequenza, e non altro)

infatti in Polonia e' cosi si tratta solo della frequenza, nessun esame e in Italia devono dare l'esame alla fine di laboratori?Sabina Gatti edytował(a) ten post dnia 23.11.09 o godzinie 19:30

konto usunięte

Temat: Jakbyście przetłumaczyli na włoski...?

Flavio Damato:


>ma credo che la mia esperienza personale sia piu' che sufficiente :)

non la metto in dubbio -:))



Wyślij zaproszenie do