Katarzyna Wojtkowiak

Katarzyna Wojtkowiak Tlumacz,
nauczycielka i
pasjonatka języka
chińskiego

Temat: Problem z tłumaczeniem...

Witam,
Tłumaczę sobie właśnie umowę najmu i utknęłam na jednym zdaniu:
但同一间居住房屋,不得分割转租。
Rzecz dotyczy punktu, który określa kiedy najemca może podnająć część lub całość lokalu osobie trzeciej. I na końcu to zdanie... Trochę nie rozumiem idei dzielenia podnajmu... Ktoś może rozumie?
Będę wdzięczna za pomoc.
Wojciech Jakóbiec

Wojciech Jakóbiec Sinolog, tłumacz j.
chińskiego,
współzałożyciel
www.sina....

Temat: Problem z tłumaczeniem...

Może chodzi o wspólnie zajmowane pomieszczenia w lokalu (np. salon), których nie wolno dzielić i odnajmować sublokatorom...
Katarzyna Wojtkowiak

Katarzyna Wojtkowiak Tlumacz,
nauczycielka i
pasjonatka języka
chińskiego

Temat: Problem z tłumaczeniem...

To by nawet miało sens :) Problem w tym, że rzecz dotyczy lokalu użytkowego pod działalność biurową. Określenie 居住 pojawia się tu jeden jedyny raz w całej umowie, a słowo 房屋 jest używane i w odniesieniu do wynajmowanego lokalu i w odniesieniu do budynku w którym się on znajduje (chińska logika!). Do tego w samym budynku rzeczywiście znajduja się części wspólne, które najemca może używać (windy, korytarze itp.). Myślisz że może chodzić o te części?
Wojciech Jakóbiec

Wojciech Jakóbiec Sinolog, tłumacz j.
chińskiego,
współzałożyciel
www.sina....

Temat: Problem z tłumaczeniem...

To jedyna sensowna odpowiedź, jaka przychodzi mi do głowy. 房屋 rzeczywiście może oznaczać i "lokal" i "budynek", więc podstawowy problem jest taki, że osoba pisząca tekst umowy nie zdecydowała się na jednoznaczne rozgraniczenie co jest co (niestety, typowe...). Jeśli chodzi o lokal biurowy, myślę, że można przyjąć, że chodzi "o wspólnie użytkowane część budynku" - tych nie wolno dzielić i odnajmować (co zresztą dość racjonalne).
Katarzyna Wojtkowiak

Katarzyna Wojtkowiak Tlumacz,
nauczycielka i
pasjonatka języka
chińskiego

Temat: Problem z tłumaczeniem...

Rzeczywiście to jedyne logiczne wytłumaczenie. Ciekawa jestem, czy właśnie taki był zamysł "podmiotu lirycznego".
Dziękuje pięknie i pozdrawiam!
Wojciech Jakóbiec

Wojciech Jakóbiec Sinolog, tłumacz j.
chińskiego,
współzałożyciel
www.sina....

Temat: Problem z tłumaczeniem...

Nie ma za co :-)

Następna dyskusja:

Młodszy partner-problem?




Wyślij zaproszenie do