Temat: pytanie do osoby znającej francuski

Co oznacza po polsku:
1: si tu rapelles de moi lance un petit coucou
2: darlowa il y a en 1975 habitue varsovie

Otrzymałam dziś dziwną wiadomość i chyba jest ona po francusku.. znając życie nie jest to nic miłego, no ale zapytam mądrzejszych ode siebie.:)
Dziękuję za przetłumaczenie.

konto usunięte

Temat: pytanie do osoby znającej francuski

Nie znam francuskiego, ale wymyślilam coś takiego:
Jeśli sobie o mnie przypomnisz, wyślij (dosłownie)kukułkę(może przenośnia gołębia pocztowego?)list?
Darłowa i on w 1975 mieszkali w Warszawie.Anna H M edytował(a) ten post dnia 21.03.09 o godzinie 19:39

konto usunięte

Temat: pytanie do osoby znającej francuski

chyba faktycznie nie ma co brac na serio tej wiadomosci, bo po pierwsze jest w niej troche bledow, po drugie, jest troche dziwna..
zdanie 1 powinno troche inaczej "wygladac" po fr., ale znaczy ono mniej wiecej " jesli mnie pamietasz, przywitaj sie ze mna/skontaktuj sie ze mna".
Jesli chodzi o 2 zdanie, to go nie rozumiem bo jest niegramatyczne i kompletnie nie ma sensu...Chyba ze ktos inny je rozumie, ale wg mnie jest to jakis "belkot":-)
Gwoli wyjasnienia:
- "il y a" ma kilka zastosowan, znaczy m.in:jest, zanjduje sie, ale rowniez uzywa sie go jako okreslenia czasu, a konkretnie przeszlosci np. "il y a 3 ans", czyli 3 lata temu;
- jesli mowimy o jakims konkretnym roku (tak jak tu 1975), to mowi sie po prostu "en 1975" bez "il y a ";
- jesli chodzi o "habituer" oznacza m.in. przyzwyczajac, ale wystepuje zawsze z przyimkiem "a".
Moze komus chodzilo o "habiter" czyli mieszkac..
Generalnie rzecz ujmujac nie jestem w stanie przetlumaczyc 2 zdania.
Marcelina H.

Marcelina H. tłumacz jęz. ang. i
franc.

Temat: pytanie do osoby znającej francuski

Zgadzam się z wirtualną przedmówczynią - punkt nr 2 nie ma sensu.
Jeśli to jest całość tekstu, to można jedynie snuć domysły.
W każdym razie nie przejmowałabym się na Twoim miejscu taką wiadomością. :)



Wyślij zaproszenie do