Temat: Subtitling - errors in translations
Angelika, z glowy pamietam tylko jeden przyklad, ale wiem, ze jest ich dosc sporo.
W filmie "Unfaithful" (
http://www.imdb.com/title/tt0250797/)
jest scena, w ktorej Diane Lane, po przygotowaniu syna do snu wieczorem, zwraca sie do meza (Richard Gere) mowiac:
- He's out.
Po czym nastepuje jakies pytanie, ktorego nie pamietam.
Zwrot "he's out" zostal genialnie przetlumaczony jako "jest na zewnatrz" (czy cos o podobnym efekcie). Nie pasowalo zupelnie do logiki sytuacji biorac pod uwage scene poprzednia.
To be out = zasnac, a wiec tlumaczenie powinno brzmiec "zasnal" badz "spi".
Pamietam tez sporo bledow w filmie "The Mexican", ale nie na tyle szczegolowo zeby moc je opisac.
Pozdrawiam :)