konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

http://www.globtra.com/job/50407 + próbkę zrobić, ciekawe czy płatną czy nie ;)
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Śmiać się czy płakać...

Nikolino, a to nie jest w twoim przedziale cenowym? Pytam pomna dyskusji o dokumentach samochodowych, stosunku do niskopłatnych zleceń etc.

konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

Karolina Kalisz:
Nikolino, a to nie jest w twoim przedziale cenowym? Pytam pomna dyskusji o dokumentach samochodowych, stosunku do niskopłatnych zleceń etc.

Zlecenie o którym ja piszę, Karolino, miałoby dotyczyć tłumaczenia wysoce specjalistycznego plus przedstawienia próbek niewiadomo czy płatnych czy nie.

Dla mnie jest to różnica, nieporównywalna wręcz.Nikolina Šmukler edytował(a) ten post dnia 16.04.12 o godzinie 07:32
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Śmiać się czy płakać...

Nikolina Šmukler:
Karolina Kalisz:
Nikolino, a to nie jest w twoim przedziale cenowym? Pytam pomna dyskusji o dokumentach samochodowych, stosunku do niskopłatnych zleceń etc.

Zlecenie o którym ja piszę, Karolino, miałoby dotyczyć tłumaczenia wysoce specjalistycznego

Stawka jest śmieszna, ale nie przesadzajmy, tekst to banalna rutyna.

A.

konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

Andrzej L.:
Nikolina Šmukler:
Karolina Kalisz:
Nikolino, a to nie jest w twoim przedziale cenowym? Pytam pomna dyskusji o dokumentach samochodowych, stosunku do niskopłatnych zleceń etc.

Zlecenie o którym ja piszę, Karolino, miałoby dotyczyć tłumaczenia wysoce specjalistycznego

Stawka jest śmieszna, ale nie przesadzajmy, tekst to banalna rutyna.

A.

Aha, to ok. Więc może nie ma co się dziwić stawce.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Śmiać się czy płakać...

Nikolina Šmukler:
Andrzej L.:
Nikolina Šmukler:
Karolina Kalisz:
Nikolino, a to nie jest w twoim przedziale cenowym? Pytam pomna dyskusji o dokumentach samochodowych, stosunku do niskopłatnych zleceń etc.

Zlecenie o którym ja piszę, Karolino, miałoby dotyczyć tłumaczenia wysoce specjalistycznego

Stawka jest śmieszna, ale nie przesadzajmy, tekst to banalna rutyna.

A.

Aha, to ok. Więc może nie ma co się dziwić stawce.

Ale co to ma do rzeczy? Stawka jest żadna, ale tekst to z kolei nie opis zabiegu kardiochirurgicznego. Jak ktoś jest zdesperowany, zlecenie w sam raz.

A.

konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

ok, myślałam, że środowisko walczy o to, by nawet zdesperowani nie schodzili poniżej pewnego pułapu...
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Śmiać się czy płakać...

Nikolina Šmukler:
ok, myślałam, że środowisko walczy o to, by nawet zdesperowani nie schodzili poniżej pewnego pułapu...

Ale przecież zawsze będą "tłumacze" i po 5 zeta, temat przewałkowany milion razy.

BTW, ciekaw jestem, jak to będzie działać po uwolnieniu tych zawodów z listy Bezgłowina. Czy będą notariusze po czypindziesiont i przewodnicy za postawienie obiadu?

A.

konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

Andrzej L.:
Nikolina Šmukler:
ok, myślałam, że środowisko walczy o to, by nawet zdesperowani nie schodzili poniżej pewnego pułapu...

Ale przecież zawsze będą "tłumacze" i po 5 zeta, temat przewałkowany milion razy.

BTW, ciekaw jestem, jak to będzie działać po uwolnieniu tych zawodów z listy Bezgłowina. Czy będą notariusze po czypindziesiont i przewodnicy za postawienie obiadu?

A.

Albo za piwo:
znalezione na facebooku:

TŁUMACZ PILNIE POSZUKIWANY!!!!

w środę 28 III odbędzie się spotkanie z Iwanem Wyrypajewem (reżyser, aktor, dramaturg, Кислород, Иллюзии)-potrzebujemy tłumaczy/a z rosyjskiego-(godz. 15.00-18.00, Massolit Books na Felicjanek) (piwo w ramach wynagrodzenia ;) -gorąco zapraszamy do współpracy

konto usunięte

Temat: Śmiać się czy płakać...

Masz rację, Andrzeju, godne rechotolandii ;).

Fakt, dziewczyna się nie popisała. Oczywiście zaczepiłam ją na FB. Tłumaczyła się, że nie chodziło o nic profesjonalnego (w spotkaniu z rosyjskim reżyserem!):

"koła naukowe nie maja funduszów na zapłaty, NIE MAJĄ. Nikt nie neguje tego, że tłumaczenie synchroniczne jest najtrudniejszą formą tłumaczenia w ogóle - ale weź proszę pod uwagę to, że udział w kołach jest dobrowolny. Jeśli znasz rosyjski, interesujesz się teatrem, jesteś komunikatywną osobą - możesz sobie mniej czy bardziej poradzić na takiej swobodnej dyskusji, tym bardziej, że nikt Cię z tego nie rozlicza i nie ma pretensji."

To jest dopiero rozumienie istoty tłumaczenia ;)
Paweł Jackowski

Paweł Jackowski Homines, dum docent,
discunt.

Temat: Śmiać się czy płakać...

Czasami dobre piwo i doborowe towarzystwo jest więcej warte niż wysoka stawka wynagrodzenia. Zdarzyło mi się tłumaczyć za nic na konferencjach, tylko dla tego, że była to naprawdę niepowtarzalna okazja do spotkania face to face jakiegoś wyjątkowego człowieka. Jednym z nich był biskup najmłodszego państwa na świecie - Sudanu Południowego. Inny z kolei to Jose Maria Barnils, ktoś, kto pomaga w Polsce przywrócić normalny sposób edukacji bez koedukacji :) Albo Ojin Tsutomu Yoshida, artysta-performer z Hokkaido. To były bezcenne chwile.Paweł Jackowski edytował(a) ten post dnia 18.04.12 o godzinie 23:49

Następna dyskusja:

Komu się nudzi?




Wyślij zaproszenie do