Aleksandra Młodożeniec

Aleksandra Młodożeniec Administrator HR at
General Electric

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia dwunastu zdań z...

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w sprawdzeniu kilkunastu zdań, przetłumaczonych z węgierskiego na polski niestety głównie za pomocą translatorów różnego rodzaju. Będę wdzięczna za każdą pomoc i z góry dziękuję.

Legyen szíves, nyissa ki az ablakot! - Proszę otworzyć okno!
Nyissa ki az ablakot! Otwórz okno!
Kérem, fáradjon ki! Proszę wyjć!
Arra várok, hogy megjöjjön a postás. - Spodziewam się, że przyjdzie listonosz.
Korán megyek az orvoshoz, hogy gyorsan sorra kerül. - Wcześnie idę do lekarza, żeby szybko sie do niego dostać.
Úszui megyek, de hegyet mászik nem. - Mam zamiar pływać, a nie wspinac się.
Gyere ide egy pillanatra! - Chodź tu na chwilę!
Elutazd Budapestre? - Jedziesz do Budapesztu?
Ki megy be a boltba? kto/który pójdzie do sklepu?
Gergő elment vadászni. -Greg udał się na polowanie(nie ogarniam na czym polega różnica w tłumaczeniu tego i kolejnego zdania)
Gergő ment el vadászni. - Greg udał się na polowanie
Nem Gergő ment el vadászni. - Nie Greg nie udał się na polowanieTen post został edytowany przez Autora dnia 26.04.15 o godzinie 16:21