Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Tak jak ówcześnie napisałam w temacie.Mam taką nietypową prośbę.Potrzebuje osoby,która podjęła by się przetłumaczenia dosłownie trzech zdań na język holenderski.

Cześć, pisałam do ciebie kilka dni temu na YT ale mi nie odpisałeś.Mam do ciebie prośbę,czy mógłbyś udostępnić mi to nagranie na Rapidshare,bardzo potrzebuję tego nagrania jest ono dla mnie bardzo ważne.Cały czas czekam na Twoją odpowiedź,jednak Ty milczysz,nie odpuszczę dopóki mi nie odpowiesz.


No i to tyle mam nadzieje, że ktoś pomoże.Pozdrawiam wszystkich Monika
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

monika kowalska:

Cześć, pisałam do ciebie kilka dni temu na YT ale mi nie odpisałeś.Mam do ciebie prośbę,czy mógłbyś udostępnić mi to nagranie na Rapidshare,bardzo potrzebuję tego nagrania jest ono dla mnie bardzo ważne.Cały czas czekam na Twoją odpowiedź,jednak Ty milczysz,nie odpuszczę dopóki mi nie odpowiesz.

Hoi,
Een paar dagen geleden heb ik je op YT geschreven. Ik heb een verzoek aan je. Kun je de opname op Rapidshare voor mij beschikbaar stellen? Ik heb de opname echt nodig. Het is voor mij echt belangrijk. Ik wacht de hele tijd op je antwoord maar je reageert niet. Ik laat je niet met rust tot ik een antwoord van je krijg.

Pozwoliłam sobie wprowadzić inną interpunkcję, przez co zdań zdrobiło się więcej :))

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Nie nic się nie stało, chciałam, aby było jak najmniej do tłumaczenia.Dziękuje :)
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

monika kowalska:
Nie nic się nie stało, chciałam, aby było jak najmniej do tłumaczenia.Dziękuje :)


:)))) Pomijając wielkie litery?

Nic nie szkodzi - z przecinkami/wielkimi literami czy bez - ilość słów i tak się nie zmienia. Taki chwyt 'marketingowy' ;)))
Natalia Truszkowska

Natalia Truszkowska specjalista ds.
zdrowia publicznego,
tłumacz języka
nider...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Witam,
Czy ten fragment został dobrze przełożony?
Wiem, wyrwane z kontekstu, ale może ktoś doświadczony rzuci okiem?

"Hij bleef roerloos en met dichte ogen liggen. Ik voelde me razend worden, greep het eerste wat in mijn bereik lag, een bloempot met een plant die ik heel gedetailleerd voor me zag. Gele bloemetjes, net ballonnetjes, met roestbruine stippels erop. Pantoffelplantje noemen ze dat..."

Leżał tak nieruchomo z zamkniętymi oczami. Wpadłam w furię, chwyciłam pierwszą znajdującą się w moim zasięgu rzecz, jakąś doniczkę z rośliną, której to każdy szczegół mogłam wtedy dokładnie dostrzec. Żółte kwiatki, prawie jak baloniki, z rdzawymi plamkami na górze. Nazywają go pantofelkiem.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Natalia Truszkowska:
Witam,
Czy ten fragment został dobrze przełożony?
Wiem, wyrwane z kontekstu, ale może ktoś doświadczony rzuci okiem?

"Hij bleef roerloos en met dichte ogen liggen. Ik voelde me razend worden, greep het eerste wat in mijn bereik lag, een bloempot met een plant die ik heel gedetailleerd voor me zag. Gele bloemetjes, net ballonnetjes, met roestbruine stippels erop. Pantoffelplantje noemen ze dat..."

Leżał tak nieruchomo z zamkniętymi oczami. Wpadłam w furię, chwyciłam pierwszą znajdującą się w moim zasięgu rzecz, jakąś doniczkę z rośliną, której to każdy szczegół mogłam wtedy dokładnie dostrzec. Żółte kwiatki, prawie jak baloniki, z rdzawymi plamkami na górze. Nazywają go pantofelkiem.


Pozornie proste pytanie, choć z punktu widzenia tłumacza nie jest już aż tak proste:)
Do czego ma służyć tłumaczenie? Czy tylko, aby zotientować się w treści oryginału? A może powinno mieć w pełni charakter przekładu literackiego i oddać to coś (atmosferę)? A może powinno być po prostu tylko bardzo, bardzo dokładne od strony językowej?
Bez tych podstawowych informacji, trudno powiedzieć czy ten fragment został DOBRZE przetłumaczony, choć pewne rzeczy rzucają się automatycznie w oczy. Chwilowo niczego nie wymienię, bo być może taki a nie inny wybór jest całkowicie uzasadniony.
Maja  Porczyńska-Szara pa

Maja
Porczyńska-Szara
pa
Tłumacz Przysięgły
Jęz. Niderlandzkiego

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

dołączam się do wypowiedzi pani Małgosi - o jakości tłumaczenia dużo można pisać, ważniejsze jest to, jaki cel tłumaczeniu przyświeca.
Natalia Truszkowska

Natalia Truszkowska specjalista ds.
zdrowia publicznego,
tłumacz języka
nider...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Pozornie proste pytanie, choć z punktu widzenia tłumacza nie jest już aż tak proste:)

A może powinno mieć w pełni charakter przekładu literackiego i oddać to coś (atmosferę)?

Faktycznie, ale pytanie! :) Dzięki za reakcję.
Tłumaczę książkę I.Keuls "Matka Davida S...".
Traktuje to jako zabawę, ćwiczenie, próbuję oddać atmosferę, o której Pani pisze. Język literacki wymaga tego tzw. lekkiego pióra oraz poprawnej polszczyzny (więcej czasu zajmuje powtórka z j.polskiego niż samo tłumaczenie:)). Oprócz tego znajomość twórczości autora oraz poznanie całego kontekstu itd., wiem wiem.
Niejednokrotnie miewam ochotę całkowicie poprzestawiać zdania w akapicie i próbować pisać tak, jak ja to czuję... No cóż, trzeba próbować.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Natalia Truszkowska:
>>
Faktycznie, ale pytanie! :) Dzięki za reakcję.
Tłumaczę książkę I.Keuls "Matka Davida S...".
Traktuje to jako zabawę, ćwiczenie, próbuję oddać atmosferę, o której Pani pisze. Język literacki wymaga tego tzw. lekkiego pióra oraz poprawnej polszczyzny (więcej czasu zajmuje powtórka z j.polskiego niż samo tłumaczenie:)). Oprócz tego znajomość twórczości autora oraz poznanie całego kontekstu itd., wiem wiem.
Niejednokrotnie miewam ochotę całkowicie poprzestawiać zdania w akapicie i próbować pisać tak, jak ja to czuję... No cóż, trzeba próbować.

Oczywiście, że warto próbować! Całkowicie się zgadzam, że poprawianie tekstu w języku docelowym zabiera więcje czasu niż samo tłumaczenie.
A czy nadal jest Pani zainteresowana sugestiami co do samego tekstu?
Natalia Truszkowska

Natalia Truszkowska specjalista ds.
zdrowia publicznego,
tłumacz języka
nider...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Tak, bardzo chętnie!
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Natalia Truszkowska:
Tak, bardzo chętnie!

Tutaj czy lepiej na priva?
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu

Sprawa omówiona/w toku na priva:)



Wyślij zaproszenie do