Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Witam serdecznie,

Poszukuję osób, zainteresowanych podjęciem dodatkowej pracy przy tłumaczeniach materiałów z jęz. niderlandzkiego na angielski.

Zainteresowanych proszę o kontakt:
alina.kozak@manpower.pl
Tel: 668 859 846

Szczegóły oferty na stronie manpower.plAlina Kozak edytował(a) ten post dnia 28.08.09 o godzinie 09:05
Angelika Ornat

Angelika Ornat specjalista d.s
oblugi klientow
zagranicznych,
Capgemini ...

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Witam serdecznie,

Jestem lektorem oraz zajmuje sie zwyklymi tlumaczeniami jezyka niderlandzkiego oraz flamandzkiego.Bylabym zainteresowana dodatkowa praca przy tlumaczeniach.
Moj email : Angelika.Ornat@interia.pl
tel: 662 029 934

Pozdrawiam,
Angelika
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Angelika Ornat:
Witam serdecznie,

Jestem lektorem oraz zajmuje sie zwyklymi tlumaczeniami jezyka niderlandzkiego oraz flamandzkiego.Bylabym zainteresowana dodatkowa praca przy tlumaczeniach.
Moj email : Angelika.Ornat@interia.pl
tel: 662 029 934

Pozdrawiam,
Angelika

Również z holenderskiego na angielski?
Angelika Ornat

Angelika Ornat specjalista d.s
oblugi klientow
zagranicznych,
Capgemini ...

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

tak rowniez.

Pozdrawiam,
Angelika Ornat
Joanna Rubinkowska

Joanna Rubinkowska Senior Consultant,
CRM

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Jeśli ogloszenie jest jeszcze aktualne, to też byłabym zainteresowana doadatkową pracą jako tłumacz języka holenderskiego. Mieszkałam 6 lat w Holandii, posiadam certyfikat Staatsexamen NT2 oraz certyfikaty z języka angielskiego.
tel 788 939 141
Joanna T.

Joanna T. Group Procurement
Planning Lead at IAG
GBS

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Witam,
Ogłoszenie dość stare,więc pytanie czy aktualne, jeśli tak,byłabym zainteresowana. Pozdrawiam
Aleksandra Podwapińska

Aleksandra Podwapińska Student, Uniwersytet
Wrocławski

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Witam,

Jestem studentką trzeciego roku niderlandystyki. Chętnie podejmę się tłumaczenia tekstu z języka niderlandzkiego na polski oraz na odwrót. Jeżeli jest taka potrzeba, mogę także tłumaczyć na angielski.
Ponieważ jestem studentem, myślę, że moja wycena pracy może być konkurencyjna w stosunku do osób z tytułami.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Aleksandra Podwapińska:
Witam,

Jestem studentką trzeciego roku niderlandystyki. Chętnie podejmę się tłumaczenia tekstu z języka niderlandzkiego na polski oraz na odwrót. Jeżeli jest taka potrzeba, mogę także tłumaczyć na angielski.
Ponieważ jestem studentem, myślę, że moja wycena pracy może być konkurencyjna w stosunku do osób z tytułami.

A dlaczego?
Aleksandra Podwapińska

Aleksandra Podwapińska Student, Uniwersytet
Wrocławski

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Bo nie jestem profesjonalistą :) I robię to zupełnie dodatkowo :)
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Aleksandra Podwapińska:
Bo nie jestem profesjonalistą :) I robię to zupełnie dodatkowo :)

Powiem przekornie... Skoro nie jesteś profesjonalistką, to nie tykaj tłumaczeń:))

A teraz już poważniej. Najgorzej wchodzić do zawodu rozpoczynając od tzw. cen konkurencyjnych. Nie, to nie jest dobra metoda.
Jak widać z Twojego wpisu, masz rzeczowe spojrzenie na swoje obecne umiejętności, a to już bardzo wiele! Myślę, że lepiej ropocząć od małych tłumaczeń, które nie będą przerastały Twojej obecnej wiedzy. Można również pierwsze kroki stawiać pod skrzydłami doświadczonego kolegi/koleżanki. Jednaże, nie ma żadnego powodu, by (drastycznie) obniżać cenę.

Powiem Ci, jak ja to widzę. Żaden klient nie powierza tłumaczenia, bo po prostu nie ma nic innego do roboty. Słowem, czy dokument zawiera 3 zdania, czy też 300 stron nie ma to znaczenia, bo dla klienta jest to WAŻNY dokument. A skoro ważny, to chce mieć (i ma do tego prawo) otrzymać pełnowartościowe tłumaczenie. Ani brak doświadczenia, ani ''zawodowe uzupełnienie'' nie może być wymówką. A skoro nie może, bo tłumaczenie ma być zrobione dobrze, to nie ma też powodu do zaniżania ceny.

Niska cena (ładnie zawsze zwana ''konkurencyjną'') nie jest dobrym początkiem budowania sobie renomy na rynku. Szkoda, że nie piszesz, czy w przyszłości chiałabyś w pełni zająć się tłumaczeniami.

I już ostatnia kwestia. Wiesz, trudno stać się dobrym, doświadczonym tłumaczem z doskoku (to taka uwaga na przyszłość:)). Na tej zasadzie człowiek (bez względu na dyplom i lata pracy) będzie zawsze jednak amatorem.
Aleksandra Podwapińska

Aleksandra Podwapińska Student, Uniwersytet
Wrocławski

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Dziękuję za dobre rady. Rozumiem o co chodzi.

konto usunięte

Temat: praca dodatkowa - tłumaczenia holendersko/angielskie

Witam serdecznie,

Również jestem zainteresowany tłumaczeniami. Mieszkałem w Belgii 16 lat i z wykształcenia jestem nauczycielem języka niderlandzkiego. Do tego mam biegły angielski.

Pozdrawiam

PS. W razie pytań podaję adres mailowy: mm.makowski@p.pl

Maciej

Następna dyskusja:

Praca dodatkowa - KRAKOW




Wyślij zaproszenie do