Temat: Polskie książki za granicą Program Translatorski ©Poland

W ostatnim czasie za granicą ukazały się polsko-czeskie wydanie wierszy Czesława Miłosza pt. „Svět” w tłumaczeniu Jiříego Červenki. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Opus.
Na Ukrainie ukazało się wydanie „Utworów wybranych” Czesława Miłosza w tłumaczeniu Natalii Sidiaczenko, opublikowane przez kijowską oficynę Universe.
Ponadto w Rumunii w sprzedaży pojawiło się wydanie „Błękitnych śniegów” Piotra Bednarskiego w tłumaczeniu Carmen-Luizy Sǎvescu. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Humanitas z Bukaresztu.
Nakładem bułgarskiego wydawnictwa Iztok Zapad ukazały się „Podróży z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego, w tłumaczeniu Blagowesty Lingorskiej-Naczewskiej.
W tym samym kraju ulazła się „Prawiek i inne czasy” Olgi Tokarczuk, w tłumaczeniu Georgia Krstewa, opublikowane przez Delta Entertainment.
W Rosji moskiewskie wydawnictwo Tekst opublikowało „Początek” Andrzeja Szczypiorskiego w tłumaczeniu Leonarda Buchowa.
Z kolei „Reisefieber” Mikołaja Łozińskiego, w tłumaczeniu Ingmary Balode ukazał się na łotewskim rynku nakładem wydawnictwa Satori, a w Hiszpanii „Na nieludzkiej ziemi” Józefa Czapskiego w tłumaczeniu Anny Rubió Rodón i Jerzego Sławomirskiego opublikowane zostało przez wydawnictwo Acantilado z Barcelony.
Wszystkie tłumaczenia powstały przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland prowadzonego przez Instytut Książki.
pw źródło: http://instytutksiazki.pl