Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Gunnar Ekelöf

* * *


Każdy człowiek jest światem, zaludnionym
przez ślepe stworzenia w głuchym buncie
przeciwko swemu ja – królowi, który nad nimi panuje.
W każdej duszy jest uwięzionych tysiąc dusz,
w każdym świecie jest tysiąc światów ukrytych
i te ślepe, te niższe światy
są rzeczywiste i żyjące, chociaż nie w pełni wykształcone,
tak prawdziwe jak to, ze jestem rzeczywisty. A my, królowie
i książęta z tych tysięcy możliwych w nas królów i książąt,
jesteśmy zawsze poddanymi, uwięzieni sami
w jakiejś większej istocie, którą rozumiemy
równie mało, jak nasz władca swego władcę.
Nasze własne uczucia mają odcień ich śmierci i miłości.

Jakby ogromny statek parowy przepłynął
w oddali, pod horyzontem, gdzie widnieje
w wieczornym blasku. - A my nie wiemy o nim,
dopóki przybojowa fala nie dosięgnie nas na brzegu,
najpierw jedna i jeszcze jedna, i wiele innych,
które biją i huczą, dopóki wszystko nie powróci
do dawnego stanu. - Wszystko się jednak zmieniło.

Tak nas, cienie, osacza dziwny niepokój,
gdy coś nam mówi, że ludzie wyjeżdżają
i że niektórym z nich udaje się wyzwolić.

z tomu „ Färjesång”, 194

tłum. ze szwedzkiego Janusz B. Roszkowski

wersja oryginalna pt. „***[En värld är varje människa...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Rose Ausländer*

Spojrzenie wstecz


Piękny jest człowiek
któż zaprzeczy

Piękny
jego wyprostowany chód
jego oczy genialni malarze
jego słownictwo

Uczucia z ognia i lodu
jasne i mroczne myśli
jasne i mroczne zamiary

Piękny jest człowiek
któż zaprzeczy

Jego pęd do tworzenia
tworzenia ludzi
uśmiercania ludzi

Pięknymi rękami
budując miasta
dumy z potężnymi piecami

Któż zaprzeczy
że jasny ludzki rozum
zatrzyma się
przed potężnymi piecami
pięknych ludzi

Nie zrezygnuję

Nie
zrezygnuję
z kwiatów i muzyki
ze swojego gniewu
na głodowanie tysięcy
z uśmiechu człowieka
z twardych i czułych słów
ze swojej obecności
w niepojętym świecie

Chętnie zrezygnuję
ze śmierci
która nie zrezygnuje
ze mnie

z tomu „Głośne milczenie/
Schallendes Schweigen”, 2008

tłum. Ryszard Wojnakowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.11.11 o godzinie 11:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Dieter Treeck*

Sąsiedztwo


Nienawidził gołębi,
które jego zasiew pożerały
i pracę jednej soboty
kradły.

Nienawidził sąsiada,
którego dni rencisty
mnożeniu
głupiego gruchania służyły.

A wiosną czekał
na gołębie odchody,
gdyż jego nagradzane dynie
rosły na grządkach,
nawożonych kałem z gołębnika sąsiada.

Mimo to skarżył się jesienią,
że są zbyt łykowate, te małe
bydlaki, przezornie zabijane
jedynie dla ochrony zasiewów
następnej wiosny, gdy
znowu czekać będzie
na gołębie odchody od sąsiada,
żalącego się na utratę najlepszego
latacza, który niejeden worek
doskonałej karmy dla gołębi,
jako nagrodę, od lat
zdobywał.

z tomu „Dziura w świetle”, 1987

tłum. Stefan Papp

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Ostatni dzień października

Czytam w kolorowym tabloidzie, że pewna
młoda piękna wdowa
po zmarłym niedawno dużo starszym mężu
najbardziej żałuje tego, że
w chwili jego śmierci nie mogła go
trzymać za rękę.
I widzę zaraz śmierć mojego ojca,
sprzed szesnastu lat,
gdy jego dużo młodsza żona,
moja matka,
trzymała go mocno za rękę i
powtarzała, że najbliżsi mu
są właśnie przy nim.

Wszyscy mu tego zazdrościli
i mówili po pogrzebie:
Ten to miał szczęście w życiu
do samego końca,
rodzina żegnała go z estymą i
nawet słońce świeciło mu jak w maju,
a był to przecież
ostatni dzień października.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.04.13 o godzinie 11:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Harry Martinson
       
      
* * *


Widzieć swoje życie jako stos kamieni,
jak motyla i obłok,
jest ludzką złożoną siłą.
Empatia jest jej prawdziwą drogą.
Zrozumienie jej odległym celem.

Podróżować z własnym umysłem w czasie i przestrzeni
to jak użyczyć swojej rozpiętości skrzydeł
rozciągniętej na lata.

z tomu „Ur de tusen dikternas bok”, 1986

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „***[ Att se sitt eget liv som
rösen av sten...]” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.08.13 o godzinie 03:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Gustaf Fröding


Gitara i akordeon


W moim domu mam dwóch sąsiadów:
- jeden z nich jest sentymentalny,
- słucham jego głośnych recytacji,
o smutku i udręce życia głos błagalny.

Niekiedy jest ponury i zgorzkniały,
pochłonięty dziwną melancholią,
niekiedy elegijnie rozmarzony
i śpiewający niekiedy z gitarą.

- Ten drugi jest wesoły i zabawny,
i wieśniacki, i prostacko komiczny.
Dla niego smutek i udręki to styl
obłudny i służalczy, i przesądny.

On nie udręcza się, śmieje się
do życia i koniec,
i gwiżdże, i śpiewa, i gra
na akordeonie.

- Można się zanudzić, słuchając o tym!
- i chociaż jestem do tego przyzwyczajony;
ten pierwszy mi przypomina mój czas obecny,
ten drugi mój czas miniony.

z tomu „Gitarr och dragharmonika”, 1891

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Gitarr och dragharmonika”
w temacie Poezja skandynawska

Wiersz jest też w temacie Poezja i muzyka
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.08.13 o godzinie 19:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Człowiek i jego charakter

Elinor Wylie

Zimnokrwista istota


Człowiek, egoista bezwzględny
(W tajemnicy będący wygiętą gałązką),
Wyobrażający sobie, przez jakieś wykręty,
Że tylko on jest istotą współczującą.

Nie do zniesienia obciążony,
Że ponoć wszystkie żywe istoty kłamią,
A ponadto nie mają litości do pochlebcy,
Którego smutne oczy milczą.

On nie ma żadnych pytań do węży,
Nie sonduje też fosforyzującego mroku,
Tam, gdzie na jawie szeroko bezsenne ryby
Pływają, patrząc na kres nocnego koszmaru.

z tomu „Black Armour”, 1923

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Cold-Blooded Creatures”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.10.16 o godzinie 01:04



Wyślij zaproszenie do