Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: "entre bomberos no nos pisemos las mangueras"

O, strasznie lubię takie właśnie powiedzenia: dowcipne (z własnego doświadczenia wiem, że bardzo często wywołuje uśmiech na twarzy rozmówcy), a jednocześnie precyzyjne - będzie odpowiednio zrozumiane nawet przez osoby, które słyszą je po raz pierwszy.

Znaczenie: strażacy, nie depczmy sobie wzajemnie po wężach. Czyli: jeśli łączy nas jakaś wspólnota interesów, nie rzucajmy sobie kłód pod nogi, pracujmy w zespole dla osiągnięcia wspólnego celu.

Spotyka się czasem wersję entre bomberos no nos pisemos la manguera. Można też tworzyć zdania odwołujące się do tego powiedzenia: Si todos somos bomberos ¿por qué nos pisamos las mangueras?, Esto sucede cuando nos pisamos las mangueras entre nosotros, itp.

To powiedzenie jest idealnym hasłem dla obrońców korporacjonizmu (który w Polsce wyrządził sporo szkód w ostatnim czasie), ale... znajomość hiszpańskiego nie jest chyba wśród naszych lekarzy, adwokatów czy architektów aż tak powszechna - bez większych wyrzutów sumienia mogę więc je propagować :-)

Użycie nie stwarza żadnego problemu: nie ma potrzeby niczego odmieniać, gdy tylko jest stosowny kontekst, wypowiada się zdanie tal cual. Albo tworzy się na jego temat wariacje - wtedy oczywiście trzeba zadbać o sens i gramatykę.