Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: "Allí donde fueres, haz lo que vieres."

... albo:
Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres.
Cuando a Roma fueres, haz como vieres.
Si a Roma vas, como vieres haz.
Donde fueres, haz como vieres.


Jakiś czas temu zastanawiałem się (bez powodzenia), jaki jest hiszpański odpowiednik przysłowia “Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one”. Przypadek zrządził, że niedawno znalazłem go w Internecie. (Przypadek? - są ludzie, którzy twierdzą, że w życiu nie ma przypadków. Sea como fuere, znalazłem, więc się dzielę.)

Jeśli chodzi o użycie, nie ma żadnego problemu, każda z podanych wersji jest dokładnym odpowiednikiem polskiego przysłowia i może być zastosowana w takich samych sytuacjach i kontekstach. A co do gramatyki, nie ma sensu martwić się dziwną formą czasownika, bo to bardzo rzadko używane futuro de subjuntivo, występujące jedynie w tekstach prawniczych albo jako część skostniałych wyrażeń - takich jak powiedzenia o Rzymie czy Sea como fuere.