Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: "A lo hecho, pecho"

Nie będę się wysilać, wkleję wyczerpującą informację o tym
powiedzeniu znalezioną w Necie. Samo powiedzenie jest, jak to
zywkle bywa, pewnym skrótem, wersja kompletna wyglądałaby tak:
A lo hecho hay que sacar pecho.


"En la vida hay veces que nos equivocamos. Que tomamos decisiones que después de un tiempo, nos arrepentimos de haberlas tomado, pero ya no podemos volver atrás. Hay veces que nos hemos arriesgado y hemos perdido, pero si no hubiésemos arriesgado ¿habríamos tenido alguna posibilidad de haber ganado?

Pues bueno, después de haber pasado por cualquiera de las
situaciones anteriores, hay que asumir nuestros errores y ponernos firmes. Aceptar que nos hemos equivocado, pero no intentar evadirnos de la situación. Hay que decir, sí, lo he hecho, ¿y qué?

Pues en ese momento es cuando se usa la expresión española de hoy: A lo hecho, pecho. Que es como decir, de lo que hayas hecho, hay que sacar pecho, es decir, no esconder la cabeza bajo la tierra como si fueses una avestruz, sino sacar pecho y aguantar la lluvia de críticas que te puedan caer por tus decisiones.

Y bueno, como rectificar es de sabios, pues ya intentaréis arreglar las cosas que han ido mal, pero sin avergonzaros nunca ni
arrepentiros de vuestras acciones pasadas. En la vida hay que ir siempre con la cabeza bien alta."

(źródło: http://erasmusv.wordpress.com/2007/02/22/a-lo-hecho-pe...


Podobne w znaczeniu (i wyglądzie) powiedzenia: Lo hecho, hecho (está); Lo pasado, pisado.
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: "A lo hecho, pecho"

co się stało to się nie odstanie.



Wyślij zaproszenie do