Temat: Risk Culture

Podczas przygotowywania/tłumaczenia dokumentacji związanej z Solvency II trafiłem na termin 'risk culture'. Szybki reaserch z użyciem google nie dał odpowiedzi, czy w polskiej terminologii funkcjonuje jakieś tłumaczenie tego określenia. Stąd pytanie, czy spolszczenie funkcjonuje, a jeśli tak to w jakiej formie. Dla pewności dodam, że liniowej transkrypcji do 'kultura ryzka' jestem w stanie dokonać, ale nie jestem pewien czy tego typy tłumaczenia można dokonać.

Z góry dzięki za pomoc,
Maciek

konto usunięte

Temat: Risk Culture

Trochę zależy od kontekstu...

Prawdopodobnie chodzi o ogólnie pojętą "dojrzałość organizacji" w aspekcie zarządzania ryzykiem... Więc jeden termin już masz (nie zawsze dokładne tłumaczenie oddaje kontekst) lub jeżeli chcesz trzymać się dokładniej tłumaczenia, proponuje bardziej po polsku: "kultura/dojrzałość zarządzania ryzykiem"...

Następna dyskusja:

ISACA e-Symposium: Effectiv...




Wyślij zaproszenie do