Temat: jak przetłumaczyć?

mam ogromna prośbę- jak przetłumaczyć terminy:

infiltration trench i retention trench

z góry dziękuję!
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: jak przetłumaczyć?

Marcin Agopsowicz:
mam ogromna prośbę- jak przetłumaczyć terminy:

infiltration trench i retention trench

z góry dziękuję!

Marcinie, proponuję, abyś swoje zapytanie również umieścił na grupie tłumaczy. Są tam także tłumaczący inżynierowie/inżynierowie-humaniści:)))

Pozdrawiam.
Małgorzata Firląg

Małgorzata Firląg budownictwo
hydrotechniczne,
hydrologia,
gospodarka wodna

Temat: jak przetłumaczyć?

Marcin Agopsowicz:
mam ogromna prośbę- jak przetłumaczyć terminy:

infiltration trench i retention trench

z góry dziękuję!

Wg mnie retention trench - rów (ciek) wodny, infiltration trench - rów odwadniający Małgorzata Pietrak edytował(a) ten post dnia 12.05.10 o godzinie 08:23

Temat: jak przetłumaczyć?

dziękuję

też tak myślę, ale po wygooglowaniu "infiltration trench" wyskakują takie oto obrazy:

Obrazek


czy po prostu w innych krajach stosuje się takie (z kamieniami)? czy to jednak coś innego?

a tak na marginesie- temat super ciekawy, nie mogę się oderwać od lektury!
Małgorzata Firląg

Małgorzata Firląg budownictwo
hydrotechniczne,
hydrologia,
gospodarka wodna

Temat: jak przetłumaczyć?

Marcin Agopsowicz:
dziękuję

czy po prostu w innych krajach stosuje się takie (z kamieniami)? czy to jednak coś innego?

a tak na marginesie- temat super ciekawy, nie mogę się oderwać od lektury!

Myślę iż to przede wszystkim kwestia praktykowanych rozwiązań technicznych w tych krajach, wykorzystywanych materiałów i
stosowanych technologii. Być może nie należy tego tłumaczyć
dosłownie, jednakże nie znajduje właściwszego polskiego
odpowiednika lepiej oddającego znaczenie tych słów.

Warstwa żwirowo-kamienna, przez którą woda infiltruje do gruntu
powoduje dodatkowo jej oczyszczenie z zawiesin, odpadów stałych i
innych zanieczyszczeń organicznych (w przypadku odwadniania
terenów zielonych) oraz chemicznych (gdy rowy takie zlokalizowane
są przy drogach).
Takie rozwiązania stosowane są coraz powszechniej również w
Polsce przy projektowaniu sieci odwodnień dróg. Pełnią wówczas
dwojaką rolę: służą odprowadzeniu wód opadowych stanowiąc
elementy kanalizacji deszczowej oraz przyczyniają się do neutralizacji szkodliwych substancji.

Ps. Gratuluję doboru lektury ;)Małgorzata Pietrak edytował(a) ten post dnia 12.05.10 o godzinie 11:44

Temat: jak przetłumaczyć?

świetnie! dziękuję
Arkadiusz Ś.

Arkadiusz Ś. Specjalista
hydrolog, modelarz
hydraulik,
hydrotechnik, m...

Temat: jak przetłumaczyć?

Słyszałem o tym na poprzednich studiach ale nigdy nie widziałem. To zwykly rów przydrożny tyle, że wypełniony żwirem. Z tego co mi mówiono działa dokladnie tak samo jak zwykły rów jeśłi chodzi o wydajność ale dodatkowo nie stwarza zagrożenia, że auto wjedzie do rowu i się rozbije. Także oczyszcza. Ja bym to przetłumaczyl Odwadniający rów infiltracyjny. U nas chyba nie stosowany ale żaden problem żeby spróbować.

http://www.gosford.nsw.gov.au/environment/education/do...

http://www.cabmphandbooks.com/documents/development/tc...

http://www.epa.gov/owm/mtb/infltrenc.pdfArkadiusz Środula edytował(a) ten post dnia 16.09.10 o godzinie 00:19



Wyślij zaproszenie do