konto usunięte

Temat: czy to jest dobrze przetłumaczone?

witam, czy ktoś zechciałby sprawdzić, czy w tym tłumaczeniu nie ma błędów?

Siedemnastego lipca 2010 roku, gmina Grunwald, północna Polska.
To tutaj, dwa tysiące dwustu pasjonatów rycerstwa i historii przybyło do Polski z całego świata, aby odtworzyć Bitwę pod Grunwaldem. Prawdziwy historyczny teatr, jedyny w swoim rodzaju, stworzyli odtwórcy ról króla Władysława Jagiełły, Urlicha von Jungingena, mistrza zakonu Krzyżackiego, oraz tysięcy walczących pod flagą polską i krzyżacką.
Spektakl obejrzało w sumie blisko 200 tysięcy osób, którzy na to niezwykłe wydarzenie nadjechali z całego świata.
Rycerze w wiernych kopiach średniowiecznych strojów wojennych walczyli w pełnym słońcu w blisko czterdziestostopniowym upale.
Warto dodać, że przyjechali tu na własny koszt, a także sami zaopatrzyli się we wszystkie elementy strojów rycerskich, z których niektóre kosztowały nawet kilka tysięcy dolarów.
Prawdziwa pasja, która wyraża się w bezinteresownej, szczerej miłości do historii, zyskała niewyobrażalne uznanie dla wszystkich widzów.
My wszyscy, którzy byliśmy świadkami tej wzruszającej lekcji historii – dziękujemy.
Dziękujemy za pot, zmęczenie, za pasję, za prawdziwą, niekomercyjną sztukę.
Dziękujemy rycerzom, giermkom i odtwórczyniom średniowiecznych kobiet, które towarzyszyły wojskom w drodze na pole bitewne.
Inscenizacja Bitwy pod grunwaldem przejdzie do historii tak samo, jak sama bitwa, która na grunwaldzkich polach rozegrała się 600 lat temu.
Dziękujemy.
Widzowie - aktorom

The seventeenth of July 2010, the municipality of Grunwald, northern Poland. Here, two thousand two hundred enthusiasts of knights and history came to Poland from around the world to reconstruct the Battle of Grunwald. The true historical drama, one of a kind, created by performers of roles of King Wladyslaw Jagiello, Urlich von Jungingen, Master of the Teutonic Knights, and thousands of fighters under the flag of Poland and Teutonic. The performance attracted a total of nearly 200,000 people who came to see this extraordinary event from around the world. Knights in medieval war costumes faithful copies fought in full sun in nearly forty degrees heat. It is worth noting that came here at their own expense, and they provided themselves with all the elements of the chivalrous costumes, some of which cost several thousand dollars. True passion, which is expressed in selfless, sincere love to history, has gained unimaginable appreciation for all viewers. We all, who witnessed this poignant history lesson would like to thank you. Thank you for your sweat, fatigue, for passion, for real, non-commercial art. We thank knights, squires and performers of medieval women who accompanied the troops on their way to the battlefield. Staging of the Battle of Grunwald go down in history as much as the battle itself, which in the fields of Grunwald took place 600 years ago. Thank you. Viewers - actors.
Marcin Migała

Marcin Migała Student, Akademia
im. Jana Długosza w
Częstochowie

Temat: czy to jest dobrze przetłumaczone?

Witam,
studiuję anglistykę i podobają mi sie takie teksty. Fajnie to Pani przetłumaczyła ale zauważyłem dwa małe błędy.1, it is worth noting that THEY came here at their own expense. they podmiot w tym zdaniu a więc nie można go ominąć.2, The performance attracted a total of nearly 200,000 people who came to see this extraordinary event from around the world. Szyk zdania powinien być:The performance attracted a total of nearly 200,000 people from around the world who came to see this extraordinary event.
Pozdrawiam

Następna dyskusja:

Szukam pracy, znam bardzo d...




Wyślij zaproszenie do