Temat: prosba o pomoc w tlumaczeniu

Mam prosbe o pomoc w tlumaczeniu terminologii zwiazanej ze spiewem operowym.
Jak powinno sie na j. polski przetlumaczyc angielskie terminy:
1. cover / covering - Covering: A term used mostly in opera to describe a darker tone.
Chodzi o zaciemnienie wysokiego jasnego tonu przez przesuniecie dzwieku ku podniebieniu gladkiemu.

2. support - podparcie?

3. mask - maska? nasada? (komory rezonansowe itp)

4. Break: The sudden change in tone between the head and chest voice, caused by vocal tension. When a singer hits his or her break, there may be a "popping" sound, or some other sound that is jarring and ugly. This can be avoided with good vocal technique.

5. Head voice - rejestr glowowy?
Bede wdzieczna za pomoc!
Przemysław Ponczek

Przemysław Ponczek Inspektor, Urząd
Miejski, prawnik

Temat: prosba o pomoc w tlumaczeniu

Witam serdecznie:)
Powiem tyle ile wiem:) Otóż, support to rzeczywiście podparcie, czy jak kto woli oparcie, czyli słynne appoggio. Mask to istotnie "maska", a o tym pojęciu przytoczyłem dużo tekstów z literatury właśnie na naszej grupie. Head voice, to głos głowowy, czy też głos czaszki. Po prostu w czasie dobrej emisji głosu wytwarza się rezonas, wibracje dźwięku, które przenikają niemal całą czaszkę tj. jej przód, sklepienie, tył, boki, różnie się to odczuwa; każdy ma swoje wrażenia. Ma się odczucie, że głos taki jakby znajduje swoje oparcie gdzieś w głowie, w czaszce i świetnie współgra z oddechem.
Pozdrawiam:)



Wyślij zaproszenie do