Jakub Jedliński

Jakub Jedliński Tłumacz: język
francuski, język
angielski

Temat: Chińska forma grzecznościowa via angielski

Tłumaczę angielską książkę o Chinach z dużą ilością dialogów. Zastanawiam się, jak tłumaczyć nieszczęsne angielskie "you" czy w Chinach jest zwyczaj zwracania się do niedawno poznanych osób per "ty": czy raczej "pan". Będę wdzięczny za sugestie.
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Chińska forma grzecznościowa via angielski

Jakub Jedlinski:
Tłumaczę angielską książkę o Chinach z dużą ilością dialogów. Zastanawiam się, jak tłumaczyć nieszczęsne angielskie "you" czy w Chinach jest zwyczaj zwracania się do niedawno poznanych osób per "ty": czy raczej "pan". Będę wdzięczny za sugestie.
Forma "z szacunkiem" to nie "ni" 你 (ty), a "nin" 您 (pan/pani)
może być też (nazwisko)+xiansheng 先生(pan)z powyższymi formami (w zależności od stopnia spoufalenia)Katarzyna Drenda edytował(a) ten post dnia 22.09.11 o godzinie 18:29
Jakub Jedliński

Jakub Jedliński Tłumacz: język
francuski, język
angielski

Temat: Chińska forma grzecznościowa via angielski

Czyli pan jest OK? ;-) Dzięki!
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Chińska forma grzecznościowa via angielski

jest ok, Chińczycy to bardzo grzeczny naród
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Chińska forma grzecznościowa via angielski

Często dodają też zawód do nazwiska, np. Wang laoshi (nauczyciel Wang), Wang daifu (doktor Wang) itd., ale to też z powodzeniem można tłumaczyć jako "pan"



Wyślij zaproszenie do