Valentina Mennillo

Valentina Mennillo Tlumaczka jez.
wloskiego i
polskiego

Temat: zagadnienie językowe

Witam!

Miłośnikom języka włoskiego proponuje zagadnienie językowe: jak byście Państwo przetłumaczyli na polski słówko "torrefazione" ?

Dziękuję za wszelką sugestię!

Pozdrawiam
Valentina

konto usunięte

Temat: zagadnienie językowe

Ciao,
non credo esista in polacco una sola parola corrispondente a "torrefazione". Bisogna girare un po' "attorno" ;) Comunque si riferisce al processo di tostatura dei chicchi di cafè quindi la traduzione che mi viene naturalmente è il processo detto "palenie kawy".

Saluti da Zena

PS. Nu se peu sciuscià e sciurbì :)
Valentina Mennillo

Valentina Mennillo Tlumaczka jez.
wloskiego i
polskiego

Temat: zagadnienie językowe

Grazie Jaroslaw, sapevo che sarebbe stato necessario, come dici tu, un "giro di parole"....Mi spieghi la citazione in genovese? Io provengo dal Piemonte e, sebbene la distanza con Genova sia davvero esigua, in realtà i nostri dialetti sono davvero molto distanti tra loro...

Pozdrawiam!
Valentina

konto usunięte

Temat: zagadnienie językowe

Ciao Valentina,
piacere di conoscerti, non vedevo ora che un(a) italiano(a) d.o.c si facesse vivo in Goldenline ;)

"Nu se peu sciuscià e sciurbì " - letterelmente si traduce "Soffiare e succhiare non si può". Significa più o meno che se da scegliere tra due cose, e puoi sceglierne una sola, non si può pensare di fare sia una cosa sia l'altra. In polacco potresti dire "Wilk syty i owca cała", oppure "Zjeść ciastko i mieć ciastko".

E' vero che zeneise e piemontese sono molto diversi, pur essendo geograficamente vicini. La mia avventura in Italia è cominciata dal Piemonte, precisamente da Vico Canavese, vicino a Ivrea. Ci ho visuto alcuni mesi, si stava da Dio. Anche a Torino ci sono stato parecchie volte.

Pozdrawiam,

Jarek
Valentina Mennillo

Valentina Mennillo Tlumaczka jez.
wloskiego i
polskiego

Temat: zagadnienie językowe

Ri-ciao Jarek,

piacere mio! Ho vissuto circa due anni in Polonia, a Varsavia, e anche per me è stata un'esperienza indimenticabile. Sono molto legata alla Polonia, fin dai tempi dell'università, e adoro la lingua polacca.

Wilk syty i owca cala...Volere la botte piena e la moglie ubriaca...così, credo, diremmo in molti in italiano.

Pozdrawiam

V.



Następna dyskusja:

kursy językowe online




Wyślij zaproszenie do