Umiejętności
(Word, Excel, Power Point, Outlook, InDesign, Trados Freelance, Across, SAP
Języki
angielski
biegły
hiszpański
biegły
portugalski
dobry
rosyjski
podstawowy
włoski
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
Specjalista ds. administracyjnych
• zaawansowana obsługa programów edycyjnych MS Office i urządzeń biurowych
• prace administracyjno-biurowe
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi, przede wszystkim hiszpańskojęzycznymi
• tłumaczenia w kombinacji ES-PL, PL–ES, PL-EN, EN-PL (specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze).
• prace administracyjno-biurowe
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi, przede wszystkim hiszpańskojęzycznymi
• tłumaczenia w kombinacji ES-PL, PL–ES, PL-EN, EN-PL (specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze).
Specjalista ds. administracyjnych. Tłumacz języka hiszpańskiego
Garrigues Polska i Pablo Olabarri Gortazar Sp.k.
• zaawansowana obsługa programów edycyjnych MS Office i urządzeń biurowych
• wykonywanie prac administracyjno-biurowych
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi
• tłumaczenia w kombinacji ES-PL, PL–ES, (specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze: akty notarialne, akty założycielskie spółek, umowy)
• wykonywanie prac administracyjno-biurowych
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi
• tłumaczenia w kombinacji ES-PL, PL–ES, (specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze: akty notarialne, akty założycielskie spółek, umowy)
Koordynator biura/tłumacz języka hiszpańskiego
Biuro Tłumaczeń TRADES
• organizacja pracy biura
• koordynacja projektów tłumaczeniowych (rozdzielanie tłumaczeń, scalanie tekstu, formatowanie, korekta)
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi
• promowanie działalności firmy poprzez opracowywanie folderów promocyjnych, innych materiałów reklamowych
• tłumaczenia głównie w kombinacji ES-PL, PL–ES, jak również EN, IT, DE, FR, PT(Specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze: akty notarialne, akty założycielskie spółek, umowy; ekonomia-finanse; branża nieruchomości; budownictwo; instalacje; geologia, itp.)
• koordynacja projektów tłumaczeniowych (rozdzielanie tłumaczeń, scalanie tekstu, formatowanie, korekta)
• kontakt z klientami polskimi i zagranicznymi
• promowanie działalności firmy poprzez opracowywanie folderów promocyjnych, innych materiałów reklamowych
• tłumaczenia głównie w kombinacji ES-PL, PL–ES, jak również EN, IT, DE, FR, PT(Specjalizacja: słownictwo sądowo-prawnicze: akty notarialne, akty założycielskie spółek, umowy; ekonomia-finanse; branża nieruchomości; budownictwo; instalacje; geologia, itp.)
Specjalista w dziale wydawniczym
IPJP2 Samorządowa Instytucja Upowszechniania Kultury
• opracowywanie projektów wydawniczych oraz materiałów informacyjnych i promocyjnych (w tym przygotowywanie tekstu do składu w programach DTP)
• tłumaczenie artykułów, publikacji z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie
• prowadzenie prac naukowo-badawczych w Meksyku w czerwcu 2007 r. (pozyskiwanie materiałów archiwalnych dotyczących polonii meksykańskiej, przeprowadzanie wywiadów z jej przedstawicielami)
• tłumaczenie artykułów, publikacji z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie
• prowadzenie prac naukowo-badawczych w Meksyku w czerwcu 2007 r. (pozyskiwanie materiałów archiwalnych dotyczących polonii meksykańskiej, przeprowadzanie wywiadów z jej przedstawicielami)
Asystentka Wiceprezesa, tłumacz
• tłumaczenie w zakresie j. hiszpańskiego i angielskiego: korespondencji, dokumentacji, podczas spotkań; także tłumaczenia techniczne – znajomość specjalistycznego słownictwa lotniczego
• współpraca z partnerami na rynku lokalnym i międzynarodowym (hiszpańskojęzycznym)
• zarządzanie kontaktami z działami podlegającymi prezesowi oraz z zewnętrznymi pracownikami
• współpraca z partnerami na rynku lokalnym i międzynarodowym (hiszpańskojęzycznym)
• zarządzanie kontaktami z działami podlegającymi prezesowi oraz z zewnętrznymi pracownikami
Szkolenia i kursy
IX 2014 - Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy. Instytut Lingwistyki Stosowanej. Uniwersytet Warszawski.
IX 2013 - XII 2013 Kurs dla tłumaczy konferencyjnych języka hiszpańskiego (Akademia Dobrego Tłumacza Skrivanek Sp. z o.o.)
I - 2011 r. - Szkolenie w zakresie "Specjalista ds. funduszy unijnych – szkolenia zwiększające potencjał regionalnych kadr”.
III-IV 2010 r.- Kurs doskonalenia zawodowego dla nauczycieli języka hiszpańskiego jako
obcego organizowany przez Instytut Cervantesa w Warszawie przy współpracy z Ambasadą Hiszpanii w ramach Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Marco Común Europeo De Referencia). Kurs przysposabiający do nauki hiszpańskiego z wykorzystaniem metod e-learningu (technik komputerowych oraz Internetu).
2009 - Fundacja na rzecz Rozwoju Szkolnictwa Dziennikarskiego Instytut Dziennikarstwa UW
Warsztaty Redakcja Prasy i Książek
2005 - International House Barcelona- Translation Department.
Specjalizacja: Tłumaczenia techniczne z angielskiego na hiszpański
2005/2006 - Kurs języka portugalskiego na poziomie zaawansowanym. Dyplom Academia de la Lengua
IX 2013 - XII 2013 Kurs dla tłumaczy konferencyjnych języka hiszpańskiego (Akademia Dobrego Tłumacza Skrivanek Sp. z o.o.)
I - 2011 r. - Szkolenie w zakresie "Specjalista ds. funduszy unijnych – szkolenia zwiększające potencjał regionalnych kadr”.
III-IV 2010 r.- Kurs doskonalenia zawodowego dla nauczycieli języka hiszpańskiego jako
obcego organizowany przez Instytut Cervantesa w Warszawie przy współpracy z Ambasadą Hiszpanii w ramach Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Marco Común Europeo De Referencia). Kurs przysposabiający do nauki hiszpańskiego z wykorzystaniem metod e-learningu (technik komputerowych oraz Internetu).
2009 - Fundacja na rzecz Rozwoju Szkolnictwa Dziennikarskiego Instytut Dziennikarstwa UW
Warsztaty Redakcja Prasy i Książek
2005 - International House Barcelona- Translation Department.
Specjalizacja: Tłumaczenia techniczne z angielskiego na hiszpański
2005/2006 - Kurs języka portugalskiego na poziomie zaawansowanym. Dyplom Academia de la Lengua
Specjalizacje
Administracja biurowa
Zarządzanie biurem i administracja
Zainteresowania
Literatura latynoamerykańska: Gabriel García Márquez, Vargas Llosa, Julio Cortázar i hiszpańska: Ruiz Zafón; kultura chicanos (niektóre przykłady sztuki współczesnej); kino meksykańskie (filmy Alejandro González Iñarritu).
Organizacje
Współpraca z biurami tłumaczeń:Parola, BTS Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych, Global Target Communications, Skrivanek, Biuro Tłumaczeń Przysięgłych Nowa Hiszpania, busy b translations, Quendi Language Services, Salina, Qatalogus, Ars Verbi, Orator, Majar, Monday Translations Barcelona. Współpraca z firmami w zakresie tłumaczeń: Vision, ABB, EADS PZL „Warszawa-Okęcie” S.A., Agencja Badania Rynku Synnovate, Fadesa Prokom Polska, Venvars Sp. z o.o., GP Investments Sp. z o.o., Sando Inmobiliaria Polska Sp. z o.o., Sener Sp. z o.o.
Inne
DODATKOWE UMIEJĘTNOŚCI:
Obsługa komputera (Word, Excel, Power Point, Lotus Notes, Photoshop, InDesign). Znajomość programu SAP oraz Trados Freelance.
Prawo jazdy kat. B
Obsługa komputera (Word, Excel, Power Point, Lotus Notes, Photoshop, InDesign). Znajomość programu SAP oraz Trados Freelance.
Prawo jazdy kat. B
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
Business Marketing
Marketing Sekrety. Social Media Marketing. Marketing wirusowy, marketing szeptany, event marketing, experiential marketing, guerilla marketing, marketing doświadczeń, content marketing.